大家都知道,台灣和大陸有很多用詞不同。比如說大陸的自行車,台灣叫腳踏車。大陸的地鐵,台灣叫捷運。大陸的軟件,台灣叫軟體,等等。
對于海外華人來說,同樣有這個現象,比如新加坡和馬來西亞的華語。新馬華語可以看作是一體,因爲這兩個國家原本也是一體。新馬的華語和大陸普通話、台灣國語之間幾乎一樣,但在個別用詞上也有自己的特色。就說我遇到的,來舉幾個例子。
一、德士
你能猜到德士是什麽意思嗎?
在新馬華語裏,德士就是出租車的意思。在大陸我們叫做的士,這個詞其實是由粵語翻譯演變來的。最早英文詞Taxi進入香港,粵語把它翻譯成“的士”,讀作diksi,因爲“的”字剛好是入聲字,可以完美地音譯taxi的每一個音。後來這個詞傳入大陸,也成了大家的共識,早已流行開來。
在台灣,有人也叫的士,大多人叫計程車。
而在新馬,他們把taxi叫德士,這是新馬地區獨有的詞語。其實這個翻譯和粵語音譯異曲同工,新馬地區大多是廣府人和閩南人的族群,所以他們的翻譯也是從這兩門語言裏得來。德,在粵語裏讀dak,閩南語讀diak,都是入聲字,都可以把taxi這個詞的音給翻譯出來,和“的士”相同。
當然,你在新馬講計程車、出租車,他們大概也能猜到是什麽東西。但是,如果你只講“打的”,他們未必能明白你在說什麽。
二、度歲金
這個詞的意思應該比較好猜。
度歲金,其實就是每年過年時發的錢,可以當作壓歲錢。
這個詞在大陸基本不使用,但其實這是個相當古老的詞。
度歲,是古人對過年的稱呼。唐朝詩人賈島《送敡法師》說:度歲不相見,嚴冬始出關。孤煙寒色樹,高雪夕陽山。
宋明時代的文人也用的是度歲的說法。清朝吳敬梓《儒林外史》說:“兩公子……忙了月馀,又亂著度歲”,也是繼承了這個用法。
魯迅《書信集·致姚克》說:“不知先生回家度歲否?”
可見這是個非常古老的詞。新馬華語裏就把這個詞沿用了下來,度歲金,指代壓歲錢。
三、樂齡
如果你沒見過這個詞,可能不好猜出它的意思。它的意思是指老年人。
我們平日裏會見到很多和老年人相關的東西,比方說老年人活動中心,老年大學,老年人社區,老年人專座,等等。但在新加坡,這一切都叫做樂齡:樂齡中心,樂齡大學,樂齡社區,等等。
樂齡,就是快樂的年齡,因爲人在年輕時候勞累拼搏,生兒育女,到老了就應該是享受人生的時間,所以叫做樂齡。在新加坡,人們基本不用“老”字去描述任何和老年人相關的事情,因爲最初的考慮是因爲“老”字畢竟帶有一種稍微負面的含義,一些對人生沒有積極樂觀態度的人或許不容易接受自己老了的事實。而樂齡這個詞就積極很多,避開了“老”字給一些人帶去情緒創傷的可能,從文字上幫助他們擁有一個更好的心態。新加坡最先開始使用“樂齡”這個詞,70年代在茂德路開辦了第一家樂齡活動中心,隨後這個詞就一直用到現在。
這個詞被創造出來後,也從新加坡傳入了中國,現在很多地方也開始使用這個詞。就我的觀感而言,我覺得這個詞確實比直白的“老年人”更好。