3月26日,一輛國際貨運班列從重慶果園港發車,駛往越南河內。這是陸海新通道中越首趟國際跨境貨運班列,預計將進一步促進中國西部地區與東南亞國家之間的貿易往來。
A freight train left Guoyuan Port in southwest China’s Chongqing Municipality on Saturday for Vietnam’s capital Hanoi, marking the launch of a new freight train route between China and Vietnam. The route, a part of the New International Land-Sea Trade Corridor, is expected to further facilitate trade between western China and Southeast Asia.
陸海新通道中越(重慶果園港-越南河內)首趟國際跨境貨運班列。 (陸海新通道運營公司供圖)
【知識點】
國際陸海貿易新通道,以人流、物流、資金流、信息流高效聯通爲著力點,旨在推動中國與東盟區域一體化發展。國際陸海貿易新通道的前身中新互聯互通南向通道,是中國與新加坡政府于2015年11月簽訂的中新(重慶)戰略性互聯互通示範項目。2018年11月,中新兩國簽署《關于中新(重慶)戰略性互聯互通示範項目“國際陸海貿易新通道”建設合作的諒解備忘錄》,“南向通道”正式更名爲“國際陸海貿易新通道”,成爲中國西部地區實現與東盟及其他國家區域聯動和國際合作、有機銜接“一帶一路”的複合型對外開放通道。
國際陸海貿易新通道自常態化開行以來,取得豐碩成果。2021年,國際陸海貿易新通道累計開行國際鐵海聯運班列1493列,同比增長77%,貨值15.3億美元、增長79%;跨境公路班車2599車次,同比增長37%,貨值2.5億美元、增長66%;國際鐵路聯運班列運輸集裝箱1064箱,爲中國西部地區以及新加坡等東盟國家提供了便捷的物流通道,帶動了沿線貿易的增長,促進了中國與東盟以及中亞國家間的投資與産業合作。
【重要講話】
我們要拓展數字經濟、綠色經濟等新領域合作,共建經貿創新發展示範園區。中國擁有巨大國內市場,將始終向東盟國家開放,願進口更多東盟國家優質産品,包括在未來5年力爭從東盟進口1500億美元農産品。要高質量共建“一帶一路”,同東盟提出的印太展望開展合作。中方願進一步打造“一帶一路”國際産能合作高質量發展示範區,歡迎東盟國家參與共建國際陸海貿易新通道。
We need to expand cooperation in new areas like digital and green economy and build joint demonstration zones for economic innovative development. China has a vast domestic market that will always be open to ASEAN countries. China is ready to import more quality products from ASEAN countries, including buying up to US$150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years. We seek high-quality Belt and Road cooperation with ASEAN and cooperation between the Belt and Road Initiative and the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. China will continue to develop demonstration zones for high-quality Belt and Road international industrial capacity cooperation, and welcomes ASEAN countries’ participation in the New International Land-Sea Trade Corridor.
—2021年11月22日,習近平在中國-東盟建立對話關系30周年紀念峰會上的講話
【相關詞彙】
貨運班列
freight train
跨境貿易
cross-border trade
互聯互通夥伴關系
partnership for connectivity
省時省力
time- and labor-saving
來源:中國日報網