年關將近,最近Ginger看到有這樣一幅號稱2019最強上聯:吳秀波,周立波,黃海波,一波三折。其中周立波和黃海波的光榮事迹,咱們這裏就不複習了。我們今天來做客吳秀波時間,看看到底這件事情的始末在外媒眼中是怎樣的呢?今天大家來學習一篇新加坡The Straits Times關于此事的報導。
先來看看標題中的關鍵字。(be) criticised over 因某事而受批評;alleged affair中alleged英文解釋如下:
affair就是外遇的意思,和某人外遇就是have an affair with someone.
從標題我們可以看出,該報紙還對吳秀波的外遇事件持懷疑態度。什麽alleged affair!!這都坐實得不能再實了好嗎?當然,這裏也可以看出新聞媒體的嚴謹態度,沒有官宣就不算坐實。
注意新聞配圖下面的字,
Chinese actor Wu Xiubo’s wife posted online that her family was blackmailed for 18 months by actress Chen Menglin, who could face 10 years in jail if convicted. 這裏選取了新聞正文的一段,簡明扼要地說了一下事件。吳秀波的太太在網上說自己的家庭遭受了女演員陳昱霖長達18個月的敲詐。敲詐勒索的罪名可能讓該女演員面臨10年的牢獄之災。
以下是新聞正文:
Chinese actor Wu Xiubo has been slammed for his “un-gentlemanly” actions over his handling of an alleged affair. 中國演員吳秀波因爲對于外遇的不紳士處理方式飽受指責。
l be slammed for = be criticized over 因…受批評和指責
l “un-gentlemanly” 常見的否定前綴un和形容詞後綴ly。意思很好理解,不紳士的
l handle: v. deal with處理
The parents of actress Chen Menglin said he had asked her to return to China from abroad to settle their matters, only for her to be arrested by the police. 女方陳昱霖的父母說吳秀波要求女兒回國來處理他們之間的事情,實際上是爲了讓警察逮捕她。
l settle: resolve 處理,解決
The parents added that he had told the authorities that Chen had blackmailed him. 他們還說吳秀波告訴官方,女兒敲詐勒索了他。
l the authorities: government, police etc. 官方機構
l blackmail: vt. 敲詐勒索
The Global Times reported that she had posted last year about her seven-year romance with Wu, accusing him of ditching her for other women. 環球時報報道說陳昱霖去年公布和吳秀波的7年戀情,指責吳秀波因爲新歡抛棄了她。
l ditch: vt. end a relationship with someone 和某人終止關系
l accuse someone of 指責,控訴
She claimed to have spent almost all of 2016 in a hotel room doing his laundry and cooking for him while he was working on a TV show. 她宣稱整個2016年,她都是在酒店房間給他洗衣服和做飯。當時吳秀波在一檔電視節目工作。
Her parents said the couple later reached an agreement over a “break-up” fee. Chen left China but Wu, 50, did not pay her the full sum. 陳昱霖的父母說之後女兒和吳秀波達成了關于分手費的協議。陳昱霖出國,但是吳秀波並沒有支付全部費用。
His lawyer, in response, said Chen was arrested for suspected extortion. 吳秀波的律師回應道,陳昱霖是因懷疑敲詐勒索而被逮捕。
l extortion: n. blackmail 敲詐勒索
Wu’s wife posted online that her family was blackmailed for 18 months by Chen, who could face 10 years in jail if convicted. 【配圖下的文字。見上文。】
While Wu has drawn flak over his straying ways, some netizens also think that Chen is no angel and have branded her as a gold-digger. 當吳秀波因出軌飽受指責時,一些網民也認爲陳昱霖並非什麽好人,將她稱爲淘金者。
l flak: n. criticism 指責。常見搭配get flak from someone/take the flak
l straying: 出軌 netizens: 網民
PS 這裏科普一下,網上爆出女方陳昱霖多年沒有工作,但生活奢靡。
Meanwhile, the scandal has spread to other areas. 與此同時,吳秀波的醜聞也影響到了其他方面。
l scandal:醜聞
A romantic comedy A Boyfriend For My Girlfriend, starring Wu and Bai Baihe, was slated to open on Feb 5, the first day of Chinese New Year, but that plan has been scrapped, with no new date mentioned. 由吳秀波和白百合出演的浪漫喜劇《情聖2》原本定于2月5日,中國新年第一天上映。但是這個計劃被取消了,並且沒有提到新的上映日期。
l be slated to: it is planned to happen at a particular time or on a particular occasion.計劃
l scrap: vt. get rid of/ cancel. 取消
And TV serial City Of Desire, which stars Wu and Angelababy, is now reportedly headed for a webcast. 並且由吳秀波和楊穎出演的電視連續劇《欲望之城》據說也將改爲網播。
【問題思考】
這篇新聞報導的關鍵詞爲敲詐勒索、飽受指責。那麽該篇新聞中出現了哪些詞彙和短語表達了這些意思呢?敲詐勒索:blackmail; extortion
飽受指責:be slammed for; be criticized over; flak; accused for
最後,Ginger個人覺得,明星作爲公衆人物,更應該注意自己的一言一行,給廣大群衆傳播正能量。不要說什麽,人非聖賢孰能無過,明星吃的就是這一碗飯。所以對什麽吸毒的、嫖娼的、出軌的、不愛國的等等明星,Ginger覺得堅決不能姑息,對于那些網絡上天真無邪想原諒他們的小朋友們,Ginger只想說,你腦子瓦特了吧!
小夥伴們,你們覺得呢?