知名泡面測評網站The Ramen Rater公開了2022年全球十大最好吃泡面(Top Ten Instant Noodles 2022)。
The Ramen Rater是一個有20年曆史的“權威”泡面測評網站,備受全球“泡面愛好者”喜愛。
網站創始人 Hans Lienesch 更是被稱爲“泡面教父”(the Godfather of Ramen)。
Hans Lienesch 出生于華盛頓州,是土生土長的美國人。八歲迷上泡面,從此以後一發不可收拾。
他雖然是視障人士(visually disabled),卻憑一己之力完成所有的測評工作,截至8月14日,他已經測評了4231款泡面!
許多泡面品牌會主動給他寄樣品,如果有幸得到了好的評價(不好吃的Hans會不留情面地打低分),還會開心地放到自己的宣傳語中。
Rated 5 out of 5 stars by The Ramen Rater.
(The Ramen Rater給了五星好評!)
足見Hans測評的權威性!
每年Hans都會從測評過的泡面中精選出當年的“十大泡面”,一起來看看他2022年的選擇是什麽吧~
#10: Best Wok Mi Goreng Original – Indonesia
第十名是印尼的倍思沃(Best Wok)原味撈面。
#9: A1 Mi Kari Laksa – Malaysia
第九名是馬來西亞的A1咖喱叻(lè)沙面。
叻沙(Laksa)又稱喇沙,是馬來西亞和新加坡的特色料理。這款泡面是新加坡口味的咖喱叻沙,以咖哩湯汁混合椰漿,構成了甜中有鹹,又有辣的獨特風味。
#8: Prima Taste Singapore Wholegrain Curry LaMian – Singapore
第八名是新加坡的百勝廚(Prima Taste)新加坡咖喱全麥拉面。
#7: Red Chef Green Tom Yum Soup Noodles – Malaysia
第七名是馬來西亞的紅廚(Red Chef)青酸辣湯面。看來這些東南亞産品很多都自帶中文名。
這款泡面的中英文名有點不一樣,中文是很直白的點出了口味——酸辣,英文則是直接告訴你湯底是什麽——冬陰功湯(Tom Yum Soup),瞬間那股東南亞風情就上來了。
#6: Red Chef Spicy Sakura Prawn Soup Noodles – Malaysia
第六名是跟第七名同系列的櫻花蝦辣湯面。
#5: A-Sha LaoTao Beef and Tendon Noodles – Taiwan
第五名是來自中國台灣的阿舍食堂老饕半筋半肉牛肉面。
#4: MyKuali Penang White Curry Noodle – Malaysia
第四名是馬來西亞的麥克利(MyKuali )槟城白咖喱拉面。
#3: Red Chef Hae Bee Hiam Dried Noodles – Singapore
第三名還是馬來西亞紅廚(Red Chef)這個牌子的——蝦米香幹撈面(包裝太像咖啡了)。
#2: Mom’s Dry Noodle Scallop & Hua Diao Wine Chicken Noodle Soup – Taiwan
第二名是來自中國台灣的老媽拌面幹貝花雕雞拉面,看著很有營養的樣子~
#1: Prima Taste Singapore Wholegrain Laksa LaMian — Singapore
第一名是新加坡百勝廚(Prima Taste)的叻沙全麥拉面,這款泡面已經連續七年位居榜首了(rated No.1 for 7 straight years),好奇到底是有多好吃!
動圖來自SOOGIF
看了上面的榜單,不難發現,“泡面”的英文名字不止一個!
首先是大家都學過的 instant noodles。
instant 是“調制方便、快速的”的意思。面條肯定不止一根(長壽面除外),所以noodles一定要加s!
從網站的名稱可以看出,泡面還有一個名字,那就是 ramen /ˈrɑmən/。
讀一讀這個詞再結合字典的提示就可以知道,ramen一詞來自日本的ラーメン(拉面)。
有人可能會問,拉面和泡面完全是不一樣的食物,爲什麽泡面會叫ramen呢?
那是因爲泡面的發明人安藤百福把世界第一款泡面命名爲“Chikin Ramen(雞肉拉面)”,從此以後ramen的叫法就傳到了全世界。
Conan O’Brien 就曾經在《柯南秀》上用ramen noodles來稱呼泡面:
I love ramen noodles! It’s a brick and you drop it in boiling water and then BANG!
(我很喜歡泡面!把面餅丟到開水裏,然後“砰”,見證奇迹的時刻就到了!)
雖然日常生活中,人們會用ramen來指泡面,不過字典裏收錄的還是ramen本來的意思——(日本)拉面。
從上面的定義就可以知道,ramen一般指的是日本拉面↓↓↓。
雖然日本拉面起源于中國,但是在日本本土發展出了自己的獨特風味,跟咱們中華大地上的各種拉面還是很不一樣的。
那麽咱們的拉面英語要怎麽說呢?
根據我國《公共服務領域英文譯寫規範》拉面的名詞標准翻譯爲Lamian Noodles。
這樣的規定針對的只是比較正式的文件,並不影響外國人日常的叫法。
不過,確實也有一些品牌使用了lamian這種叫法。
前面連續七年霸占榜首位置的新加坡百勝廚叻沙全麥拉面,英文名叫Wholegrain Laksa LaMian。
印度尼西亞著名的連鎖中式面館,名字就叫Golden Lamian,主打的是中式拉面和海南雞飯。
在海外頗有名氣的蘭州拉面,英文名裏通常不會強調是“拉面”,直接叫 Lanzhou noodle,或者加上重要原料——Lanzhou beef noodles(蘭州牛肉面)。
當然,加上面條的做法,變成 Lanzhou hand-pulled noodles 也沒什麽毛病。
《紐約時報》上給出的名字就更嚴謹了:Lanzhou hand-pulled beef noodles。産地、做法、原料都齊活了!
向外國人翻譯中國的美食時就可以參照這樣的思路,把産地、做法、原料,甚至是口味直接點出來。
總結一下:
1. “泡面”可以叫instant noodles,ramen,或著 ramen noodles。
2. ramen 不指“泡面”時,主要指的是日本拉面,中式拉面可以叫 lamian noodles 或者 hand-pulled noodles,直接叫noodles也沒毛病!
-End-