中國網科技12月13日訊 “2019第二屆傳神者大會”11日在中國光谷召開,跨語言文化傳播産業鏈近500名行業人士齊聚江城,探討新技術快速發展帶給“跨語言文化傳播”産業鏈上各個環節的巨大機遇與挑戰。
傳神者大會率先在全球範圍內彙聚“跨語言文化傳播”産業全鏈條,開啓了跨語言文化傳播全鏈條參與者共建、共享、共榮的全新舞台。
“傳神者”千裏相聚
此次會議聚集了來自六個國家、十余省市的語言服務行業、文化産業領袖,人工智能、區塊鏈領域專家,高等院校學者、行業組織等大咖。
爲何如此多重量級嘉賓相聚于此?
因爲一個共同身份——“傳神者”。跨語言文化傳播貢獻者從語言工作者擴展到:産品設計者、技術人員、文化策劃者、企業主體、學者、政府機構、媒體從業者,甚至AI機器人等,他們都是“傳神者”。
目前,傳統語言服務公司逐漸涉足技術領域,新技術需要語言基石。語言爲區塊鏈全球價值鏈的形成奠定基礎,豐富語料爲AI智能提供優質大數據。區塊鏈爲語言工作者提供數字信用資産確權,AI智能大幅度提升翻譯速度及知識存儲。
Transn傳神將産業鏈中語言服務企業、技術公司、高校召集一堂,共同聆聽行業需求,探索未來,引領發展。
本屆傳神者大會以“孿生覺醒”爲主題,旨在明確人和技術不是兩個極端,尤其是在語言文化上,人和技術的和諧共生才能讓文化傳播更快速融合,真正造福人類。
新融合:語言行業碰撞區塊鏈
本次大會上,Donews創始人劉韌、維納斯創始人PZ、天馳君泰律師事務所高級合夥人孫志勇等區塊鏈領域大咖齊齊彙聚一堂。這並不是偶然。
語言服務行業極度分散,譯員與企業的信任難以建立,譯員信息的真實性和安全性必須得到保證,區塊鏈爲解決行業中這些不可調和的難題提供了可能。
《重啓世界》創始人徐道彬判斷,以大數據和機器智能爲基礎的谷歌時代(信息互聯網時代)即將終結,“密算體系 ”區塊鏈及其衍生産品的新架構才是人類的未來之所在,區塊鏈技術將改變語言行業生産關系。
這個行業已有先行者。傳神語聯網研究院執行院長何征宇則向在場嘉賓們展示了人工智能與區塊鏈技術落地語言服務行業的實際應用。他提到,“言值錄”運用區塊鏈的技術,通過全新的數字身份構建了譯員的品牌價值,“孿生譯員”模式構建譯員知識價值。
不以任何一個中心化機構的信任來構建信任,而是結合大數據挖掘和社區協同來完成對譯員的辨識,才是真正具有公信力的體系,而這急需行業的共建。隨後,多位區塊鏈專家、高校學者、企業高管正式發起語言信息區塊鏈聯盟,號召聚合語言服務業分散孤的資源,構建共贏業態。
新産能:人機協作 事半功倍
機器翻譯如何爲人所用?Memsource總裁David從全球視野講述了翻譯管理系統的發展趨勢。機器翻譯的速度是人不可比擬的,但機器翻譯受語料數據及文化理解的限制,需要人工翻譯的校正及訓練,要擁抱技術,汲取機器翻譯最好的部分,發揮好人的主觀能動性,提高翻譯效率、提升“本地化”質量。
微軟亞洲研究院自然語言計算組張冬冬分享了Microsoft 針對低資源機器翻譯問題,配合使用多種模型訓練和解碼方法,結合數據增強方式來完成低資源語言的翻譯,嘗試解決在數據資源缺乏的情況下的機器翻譯問題。
不光要注重新技術、提高機器翻譯的質量,培養高端人才也是語言行業面臨的巨大的挑戰。中國翻譯協會常務副會長陳明明先生呼籲關注人才培養,各方共同推動我國語言行業技術創新與發展。新加坡南洋理工大學中文系博導崔峰分析了目前翻譯市場的無序競爭,市場對翻譯人才的誤讀,真正的翻譯人才無法獲得價值體現等問題,介紹了新加坡南洋理工大學結合新技術,對教學平台的開放與語料庫的建設等創新培養工作。
新合作:跨界互通成行業共識
“一帶一路”建設的不斷深入推動了經濟全球化健康發展,伴隨信息高速流動的全球化進程,應用場景更加複雜多元化,各行各業都需要全新的語言文化服務。
在Transn傳神創始人兼董事長何恩培的主持下,分別來自傳媒、出版、跨境電商、文化領域的嘉賓中國傳媒大學新媒體學院院長趙子忠教授、商務印書館“英語世界”總編邢三洲、湖北省網商協會會長許強、卓訊互動董事長劉亞卓、配音演員代表常喆就《全球化進程加速下跨語言文化傳播中信息轉換的必要性》進行了圓桌討論,共話新形勢下各行業的困惑及對語言服務的需求。
政企聯合,校企聯合,行業聯合,跨界聯合,未來的趨勢是必須相互分工協作、共建生態才能使得行業和自身獲得更大的發展空間。本次大會上,一大批高校組織、企業、機構達成全新戰略合作;《國際融媒基地》正式揭牌,Transn傳神發揮語言平台優勢,與中國傳媒大學新媒體學院、中工經聯融媒體科技(北京)公司共建。更好的爲全國政府相關機構、融媒中心提供國際傳播智能解決方案,工業智造國際傳播,“一帶一路”傳播。
