Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

2022 年 10 月 2 日 爱心科普

菜單一直是中式翻譯重災區,

老外看到了真是筷子都要嚇掉!

在國外網站boredpanda上,

歪果網友就列舉出了

他們看到的菜單上一些讓人困惑又超有趣的翻譯。

來看看究竟是怎樣的神腦洞!

沒節操型

1.幹爆鴨子

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

Fuck the duck until exploded

看這道鴨子的菜名被翻的,老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??

參考譯法:Stir-fried Duck

2.幹鍋牛蛙

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

Fuck a bullfrog

同上述鴨子梗,不解釋。

參考譯法:Griddle Cooked bullfrog

3.各種幹鍋

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

看到這些黃暴直白的翻譯,簡直讓人噴飯…誰譯的?拉出去爆炒。

參考譯法:Griddle Cooked(幹鍋)+ fish head (魚頭)/+ spring chicken(童子雞)/+rabbit(兔肉)

還有,可憐的蘑菇也無辜躺槍了。

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

這年頭,蘑菇的生活也不好過啊……

參考譯法: Stir-fried Mushrooms & Cole

恐怖型

4.野山椒牛肉

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

You and your family(你和你的家人)

難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!

參考譯法:Stir-fried beef with wild chilli

5.四喜烤麸變成了烤丈夫?

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

Sixi roasted husband(四喜烤夫)

原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了。殺手都快失業了。

參考譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看來要把老公煮得美味要多花兩塊錢

甚至中文也寫錯了,應該是“烤麸”才對。

6.夫妻肺片

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

丈夫和妻子的肺切片,這到底是什麽鬼

得多殘忍才能幹得出這事,細思極恐。

不知道夫妻肺片,還不知道問度娘嗎?

來自百度百科的科普:夫妻肺片是一道四川成都名菜,由郭朝華、張田政夫妻創制而成。通常以牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉爲主料,進行鹵制,而後切片。再配以辣椒油、花椒面等輔料制成紅油澆在上面。其制作精細,色澤美觀,質嫩味鮮,麻辣濃香,非常適口。

參考譯法:Sliced beef and ox organs in chili sauce

風牛馬不相及型

7.德國鹹豬手

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

德國性騷擾(這真是一位靈魂譯者)

餐廳公然賣“性騷擾”,不知道德國總理默克爾看見這道菜會不會抓狂?

建議以後這道菜別叫“鹹豬手”了,改叫“鹹味的豬手”,機翻說不定還能正常點。

參考譯法:German-style salted pigs’ feet

8.隨便

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

綜合(混合)果汁翻譯成隨便,坦白說,內心竟對此譯法無比贊同。

據稱,新加坡真有兩款叫whatever和anything的飲料,但好像已在2010年停産。

參考譯法:mixed fruit juice

9.土匪豬肚

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

Many bandits:很多土匪

居然有如此誠實的店家,明確告訴你這是一家黑店。欺負老外沒看過《龍門客棧》嗎?

參考譯法:Bandit Pig Liver

奇葩食材型

10.火盆殺豬草

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜

豬和蔬菜“死了”可以理解,但是“凶手”是不是搞錯了?難道不是人嗎?

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

參考譯法:Pigweed cooked with brazier

豬草有對應的英語單詞:pigweed。

11.王八炖豬肉

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

沒想到龜仙人都會炖豬肉,真成了神龜了哈哈哈~

參考譯法:Stewed tortoise meat and pork

12.支書扒茄子

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

監獄秘書挖茄子?emm..

是要欺負沒見過茄子的人?你別騙我啊,我讀的書多,見的茄子也不少,茄子可不是埋在地下的

參考譯法:Grilled eggplant

不明覺厲型

13.私房香之驢

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

活久見,還真不知道誰的屁股是甜蜜的

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

釋義:ass確實有“驢子”的意思,但同時也有“屁股”的意思。

參考譯法:Private home cuisine of donkey meat

14.老幹媽金錢肚

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

Old dopted mother money belly ,真的是“word for word”(逐字逐句)翻譯啊……“老幹媽”陶華碧老人家哭暈在廁所

老幹媽辣椒醬已經風靡海外,大多數國外購物網站上老幹媽都直接譯成“Lao Gan Ma”,不過在Gilt網站上,“老幹媽” 辣椒醬全稱被譯爲:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce。

參考譯法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

15. 撒尿牛丸

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

Pee beef ball

囧囧囧,這……誰還敢吃啊。

我來證明,這牛丸裏是湯汁,真不是尿啊,怎麽還當真了?中式比喻不懂嗎

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

參考譯法:Juicy beef meatball

“中國菜翻譯的正確打開姿勢”

看完這麽多,漲姿勢時間到:

一、以主料爲主,配料或配汁爲輔的翻譯原則

1. 菜肴的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 菜肴的主料和配汁

主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauc

二、以烹制方法爲主,原料爲輔的翻譯原則

1. 菜肴的做法和主料

做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

2. 菜肴的做法、主料和配料

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3. 菜肴的做法、主料和湯汁

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、以形狀、口感爲主,原料爲輔的翻譯原則

1. 菜肴形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Bunny-shaped steamed buns

2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

So,看到這,知道怎麽給老外介紹中國菜了吧!

其實,遇到不會翻的菜,這才是正確的打開姿勢↓↓↓

菜單翻譯成這樣,嚇得老外筷子都掉了!

看看人家這機靈抖的

這麽好吃的東西

我們一起嘗嘗吧~

Let’s have a taste!

更多內容可移步公衆號:福州環球教育

相關文章:

  • 打完疫苗後如何從新加坡順利回國?新加坡最新回國政策及流程指南
  • 春節出行不用擠,新加坡打車立減5元!先到先得喲!
  • 小六會考告一段落,一份新加坡中學分類清單助家長挑選好學校
  • 新加坡11條shuttle bus路線!直達動物園、宜家、農場、聖淘沙、醫院……
  • 「新相親大會」獅城招募正式啓動!想脫單,你就來!
  • 越南·法式高端之旅~【16人團體】號召最後倆位浪漫夥伴~
科技

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2025 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們