菜單一直是中式翻譯重災區,
老外看到了真是筷子都要嚇掉!
在國外網站boredpanda上,
歪果網友就列舉出了
他們看到的菜單上一些讓人困惑又超有趣的翻譯。
來看看究竟是怎樣的神腦洞!
沒節操型
1.幹爆鴨子
Fuck the duck until exploded
看這道鴨子的菜名被翻的,老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??
參考譯法:Stir-fried Duck
2.幹鍋牛蛙
Fuck a bullfrog
同上述鴨子梗,不解釋。
參考譯法:Griddle Cooked bullfrog
3.各種幹鍋
看到這些黃暴直白的翻譯,簡直讓人噴飯…誰譯的?拉出去爆炒。
參考譯法:Griddle Cooked(幹鍋)+ fish head (魚頭)/+ spring chicken(童子雞)/+rabbit(兔肉)
還有,可憐的蘑菇也無辜躺槍了。
這年頭,蘑菇的生活也不好過啊……
參考譯法: Stir-fried Mushrooms & Cole
恐怖型
4.野山椒牛肉
You and your family(你和你的家人)
難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!
參考譯法:Stir-fried beef with wild chilli
5.四喜烤麸變成了烤丈夫?
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了。殺手都快失業了。
參考譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看來要把老公煮得美味要多花兩塊錢
甚至中文也寫錯了,應該是“烤麸”才對。
6.夫妻肺片
丈夫和妻子的肺切片,這到底是什麽鬼
得多殘忍才能幹得出這事,細思極恐。
不知道夫妻肺片,還不知道問度娘嗎?
來自百度百科的科普:夫妻肺片是一道四川成都名菜,由郭朝華、張田政夫妻創制而成。通常以牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉爲主料,進行鹵制,而後切片。再配以辣椒油、花椒面等輔料制成紅油澆在上面。其制作精細,色澤美觀,質嫩味鮮,麻辣濃香,非常適口。
參考譯法:Sliced beef and ox organs in chili sauce
風牛馬不相及型
7.德國鹹豬手
德國性騷擾(這真是一位靈魂譯者)
餐廳公然賣“性騷擾”,不知道德國總理默克爾看見這道菜會不會抓狂?
建議以後這道菜別叫“鹹豬手”了,改叫“鹹味的豬手”,機翻說不定還能正常點。
參考譯法:German-style salted pigs’ feet
8.隨便
綜合(混合)果汁翻譯成隨便,坦白說,內心竟對此譯法無比贊同。
據稱,新加坡真有兩款叫whatever和anything的飲料,但好像已在2010年停産。
參考譯法:mixed fruit juice
9.土匪豬肚
Many bandits:很多土匪
居然有如此誠實的店家,明確告訴你這是一家黑店。欺負老外沒看過《龍門客棧》嗎?
參考譯法:Bandit Pig Liver
奇葩食材型
10.火盆殺豬草
黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜
豬和蔬菜“死了”可以理解,但是“凶手”是不是搞錯了?難道不是人嗎?
參考譯法:Pigweed cooked with brazier
豬草有對應的英語單詞:pigweed。
11.王八炖豬肉
沒想到龜仙人都會炖豬肉,真成了神龜了哈哈哈~
參考譯法:Stewed tortoise meat and pork
12.支書扒茄子
監獄秘書挖茄子?emm..
是要欺負沒見過茄子的人?你別騙我啊,我讀的書多,見的茄子也不少,茄子可不是埋在地下的
參考譯法:Grilled eggplant
不明覺厲型
13.私房香之驢
活久見,還真不知道誰的屁股是甜蜜的
釋義:ass確實有“驢子”的意思,但同時也有“屁股”的意思。
參考譯法:Private home cuisine of donkey meat
14.老幹媽金錢肚
Old dopted mother money belly ,真的是“word for word”(逐字逐句)翻譯啊……“老幹媽”陶華碧老人家哭暈在廁所
老幹媽辣椒醬已經風靡海外,大多數國外購物網站上老幹媽都直接譯成“Lao Gan Ma”,不過在Gilt網站上,“老幹媽” 辣椒醬全稱被譯爲:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce。
參考譯法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
15. 撒尿牛丸
Pee beef ball
囧囧囧,這……誰還敢吃啊。
我來證明,這牛丸裏是湯汁,真不是尿啊,怎麽還當真了?中式比喻不懂嗎
參考譯法:Juicy beef meatball
“中國菜翻譯的正確打開姿勢”
看完這麽多,漲姿勢時間到:
一、以主料爲主,配料或配汁爲輔的翻譯原則
1. 菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹制方法爲主,原料爲輔的翻譯原則
1. 菜肴的做法和主料
做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)
如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3. 菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁
如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形狀、口感爲主,原料爲輔的翻譯原則
1. 菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Bunny-shaped steamed buns
2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
So,看到這,知道怎麽給老外介紹中國菜了吧!
其實,遇到不會翻的菜,這才是正確的打開姿勢↓↓↓
看看人家這機靈抖的
這麽好吃的東西
我們一起嘗嘗吧~
Let’s have a taste!