在新加坡生活了十多年的投資家羅傑斯,在舊金山的一場講座上曾經說“新加坡很多人講華語。我搬到那裏其中一個原因是我自己不說華語,而他們既講英語也講華語。所以我說,這真是太好了。”而當問及給新加坡的雙語教育打分時,他認爲“新加坡人英語爛華語也爛”[尬笑]
什麽是新加坡英語?
新加坡英語=英語結構+英語單詞+中文語法+中國閩南語詞彙和音調=“新加坡式”英語
“新式”英語的語助詞後面經常會有‘啦’或者‘啊’。比如:so boring la, too many children la…
經常會把一些詞合起來讀,比如:
Please give me somthing like that. 整合成:Give me something 賴咧
I don’t want. ~~ donwon
No need ~~noni
Two packets of chicken rice to go please! ~~ Two packet chicken rice, dabao!
I will be waiting for you at the bus-stop.~~ I go bus-stop wait for you la
You go tink tink a little bit, maybe den you will get answer lah.(你去想想,可能就會得出答案啦。)
點面食時,應該會聽到
“mee kia? mee pok?”直接翻譯的話,mee kia=面細 mee pok=面薄。
咨詢過母語爲英語的歐美國家的家長,家長們表示只能聽懂50%-60%新加坡英語。甚至剛來新加坡的第一周都無法理解新加坡英語。
聽到這裏,豬媽表示略微有些安慰。剛來新時,無論去超市買東西,餐廳點餐,甚至在景點和小義工們的交流都讓我有種生無可戀的感覺,媽呀,我的英語怎麽這麽差啊,完全聽不懂他們在說什麽。雖說長時間不說,可好歹也是英語科班的啊,我開始emo了……
小豬在讀國際學校時,雖說老師不全來自歐美國家,可全程無障礙交流,絲毫不存在溝通的問題。政府學校上學第一天,豬豬俠徹底被打敗,耷拉著腦袋沮喪地回到家喃喃自語“我的天啊,我連老師在說中文還是英文都不知道”,焦慮得飯都吃不下[捂臉]
一次和一位在加拿大工作生活了8年的朋友聊天,她說剛來新加坡公司工作的時候,和HR安替(阿姨)說話,因爲聽不懂連連說了幾次pardon,然後安替不耐煩了,直接問”Are you sure you are from Canada? Why can’t you understand English?”[笑哭][笑哭]
這裏說新加坡形成自己獨特的新加坡英語,並不是想吐槽什麽,其實,這一特定語言的形成有其曆史原因。早期的新加坡有英校和華校之分,華校的孩子不學英文,1960和1966年起,政府分別在小學和中學開始推行雙語教學。並且在1986年關閉了最後一所華校。早年華校的孩子成爲家長後,在家裏都和孩子說華語(閩南+粵語),而孩子們在學校除了華文課程,大多數時間都是英語交流,英語也是新加坡的官方語言,久而久之就形成了獨特的新加坡英語。正如一位中學英語老師所說,新加坡英語是具有其獨特文化背景的一門語言。
語言最主要的功能就是溝通,在豬媽看來只要雙方都能理解彼此所要表達的意思,目的就算達到了。最初若無法聽懂他們的有當地特色的新加坡英語,完全可以用自己的方法去溝通。比如新加坡人傳統的早餐一般都是各類咖啡加椰烤面包和嫩雞蛋之類的,通常:
Kopi C (新加坡英語)= 咖啡+糖+淡奶
Kopi O(新加坡英語)= 咖啡+糖
Kopi Siew Dai(新加坡英語)= 咖啡少甜
在不了解Kopi C, Kopi O, Kopi Siew Dai都是什麽的情況下,完全可以按照自己想要的去告訴服務員: coffee with sugar and light cream(加糖和淡奶油的咖啡),coffee with sugar(加糖咖啡),coffee with less sugare(少糖咖啡)。
就像在星巴克點咖啡,星巴克對自家杯子大小特有的表達方式是:tall(小杯)、grande(中杯)、venti(大杯),但是即使你直接說成small size、medium size、large size,相信服務員也都會明白你想要點什麽。
語言的精髓是溝通和理解,所以,如果對新加坡英語感到很迷茫?
Donch get kancheong lah.
只要多和新加坡小夥伴聊聊天,
you sure get it lah.[呲牙][呲牙]