總體來說,本話加譯問題好了很多,沒有再出現前幾話裡類似的嚴重加譯問題。
其次,有些句子翻譯成中文時,語序變得很奇怪。我自己讀起來覺得很不順暢,反倒是看了日文原文有種豁然開朗的感覺。希望鼠繪以後翻譯的時候,能把句子再理理。
最後,有些一直以來的錯,想必為了統一性鼠繪估計以後也不會改了。
進入正題,按照漫畫順利來說本話問題。
先說一些小點,有些日語的時態翻譯的很不好。
類如本話,
鼠繪的是【你要對我妹妹做什麼】
準確來說是【你在對我妹妹做什麼】
路飛是已經打向布蕾了,而不是還沒打。
同理上一話
娜美說的其實是【南方即將刮來一陣強風】
這裡也是凸顯了娜美作為航海士的傑出能力,能夠預測未來的風向,所以後來甚平會感慨娜美是如此優秀的航海士。
接著是關於卡塔庫裡的科普。卡塔庫裡我前幾話已經說過了他其實是年糕人,並不是什麼糯米人或者是糯米糰子人。
關於卡塔庫裡的性質,日語一直是【モチ】,因為沒用漢字表記,所以有兩種可能性,是糯米,是年糕。
其實一般說到モチ也都是理所當然想到年糕,不知道為什麼鼠繪選擇了糯米這個意思。
也許會有人問,那年糕不就是糯米澱粉做的嗎?
當然答案是肯定的。
不過這裡想強調的是,日式年糕和中國的年糕完全不一樣!
之前的帖子裡提到過,日本的年糕比中國軟黏許多,製作方法除了糯米澱粉,也可以由其他澱粉製成。這也是為什麼卡塔庫裡的日語是取自【澱粉(片栗粉)】,而不是【糯米】。
國內的年糕吃火鍋可以直接扔進鍋裡煮,可是如果同樣扔進的是日式年糕,最終年糕會化了變成一鍋芡。
日式年糕加熱會變的具有流動性,甚至加水會還原成澱粉。
所以本話
卡塔庫裡這裡能使出這招【流動年糕】。
上一話能使出【柳葉年糕】這本來就是北海道一個年糕點心的名字。
至於鼠繪上一話大概是實在沒法將糯米和柳葉放在一起起名字了,給出了一個【柳餅】,餅的話不徹底成了麵食了嗎
此外本話還有一個招式叫
鼠繪翻得是【糯團突刺】
正確是【年糕突刺】
這裡的招式其實用的非常巧妙,一語雙關了本話布蕾給卡塔庫裡立下的flag。日本人很喜歡年糕,關於年糕的成語、慣用語也多。很多人可能好奇為什麼本話給卡塔庫裡加了這麼一個傑克蘇的【臥姿終結者】的設定。其實也許靈感來自於日式年糕的一句慣用語。日本新年喜歡搗年糕慶祝,關於搗年糕還有一個形容人滑倒背著地的詞,【尻モチをつく】直譯就是狠狠摔倒,屁股摔在地上像搗年糕一樣,引申為踉蹌摔倒的意思。本話【年糕突刺】的諧音就是【搗年糕】,所以說離他的flag也不會遠了。此外畢竟搗年糕是慶祝新年的表現方式,也希望卡二別真打到新年去了。
這裡布蕾的話【哥哥 還是從他的腦袋開始吧】
更好是【請從腦袋開始 拜託了!哥哥!】
意思其實是對的,但把這個列出來完全是因為語氣問題。原文的布蕾面對卡塔庫裡一直是有點少女心的仰慕兄控,既沒自稱過老娘,同樣這段台詞之後也沒叫路飛是【小混球】。我覺得類似的加譯和口氣篡改,導致布蕾形象和原著有些不符了,特選了一處標出。
中文語序奇怪【草帽路飛就是這樣跟他們約定的 他們對那裡就是我們的最終目的地根本一無所知!!!】(中間還少了一句「我沒聽錯」的翻譯。類似問題本話還有幾次,以下省略。)
建議是【他們和草帽路飛是這麼約定的,我聽得清楚。他們不知道那裡正是我們的「最終目的地」!!!】
錯誤翻譯【布琳正在「可可亞島」製作新的蛋糕……!!我們無論如何都要想方設法在那裡終結這次騷亂!!】
正確是【布琳正在「可可島」製作蛋糕……!!不管之後事態發生何種變化 所有事都將在那裡得到解決!!】
時態錯【蛋糕已經被運到可可亞島去了!!】
正確是【蛋糕會被運去可可島啊!!】
蛋糕還沒做好呢……怎麼都運去了呢。
翻譯錯誤【就算躲避開了 也會立刻受到準確的追擊!!】
正確是【不管往哪裡躲 攻擊都能準確地跟過來!!】
海牛的翻譯問題,我前幾話已經提到這個錯的離譜的翻譯了。
這次再放兩個圖。
一個是海賊王裡的海牛,一個是海蛞蝓。
你說大媽勢力範圍的海裡都是海牛嗎????
翻的奇怪【傲慢的王者才容易栽跟頭!!】
建議是【驕兵必敗!!】
這是一個熟語,理解句子真正要表達的意思直接翻就行了。為什麼要翻成「才容易」??這裡非常奇怪。
錯誤【這是追到貝基了吧…!!】
正確【是去追貝基那隊人吧…!!】
翻譯錯誤【這裡是傑爾馬的船努斯特爾迪】
正確是【這裡是傑爾馬的船 我是努斯托爾】
不是傑爾馬船的名字,是大媽一個子女的名字,努斯托爾,日語意思是果仁蛋糕。傑爾馬的船怎麼可能取個蛋糕名。
更多最新動漫資訊,請多多關注粉絲團「動漫聚集地」