狗年將至,街市鄰裏爭相在賀年吉語上耍寶,不料卻頻頻出包鬧笑話,連遠在千裏的台灣媒體都引爲笑柄。獅城普遍中文水平之低落,近年來一再成爲網上熱絡的談資。
在一片戲谑之聲中苦笑,心下戚然之際再看到地鐵告示荒唐至極的翻譯謬誤,這種低級的錯誤已讓人笑不出,心痛的當下不免疑惑:爲何這類不負責任的翻譯一再出現?而且是資源並不匮乏的官方機構也一再犯錯,從N年前的旅遊局的“匈牙利鬼節”到後來文物局令人赧然的“胸罩”,還有保健促進局和本意顛倒的“推廣跌倒意識”海報,可謂罄竹難書。

明知道用谷歌翻譯根本是行不通的,爲何不能交由人腦操作而一再讓機器代勞?翻譯是一門專業,即便一再出醜都不願認真對待,這不是傲慢嗎?最令人費解的,就是據稱任重道遠的“推廣華語理事會”,竟也可以連番出錯。過去不但是網上教材量詞有誤,去年甚至在活動推介會上把“讀”打成“渎”。
深谙文字精髓才能玩文字遊戲
要玩文字遊戲,必先深谙文字精髓,否則就多是洋相百出。今年的迎新“奇景”是島國到處張挂平仄、詞性不符的對聯,還不斷在“狗”和“犬”的諧音上玩花樣,于是連“開花結狗”都可以迎風飄揚。可別只歸咎市井之徒不學無術,近日新郵政換上的新對聯可是出自某詩社社長之手,令人噴飯的程度不亞于之前摘下的“新春迎大”,瞠目結舌已不足以概括種種亂象。

這些層出不窮的笑話令人不禁納悶,這個彈丸之地果真翻譯人才奇缺?國人連寫一副工整的春聯都沒文采?非也!縱觀網上沸騰的物議,就可知道高手盡在民間,可惜都不在體制內。換句話說,就是外行領導內行,才會十幾年來都沒見改善,飽學的天才們只能年複一年的狗吠火車,刺世嫉俗。奈何言者諄諄,聽者藐藐。
短視心態不可取 提振華文不能一蹴而就

就像地鐵事故一樣,從日常的“例行”故障到水淹雷劈,別以爲都可賴給天意弄人或時運不濟。提振華文不是一蹴而就的事,但多年來把關的人都選擇削足適履,才有今天的遠因近果。國人因出行不便,對過去維修不當的地鐵系統怨聲載道,因爲針的確紮到了肉;但對本地語文水平的低劣,似乎只有少部分的華文精英深深爲之扼腕,大部分人因程度問題而沒意識到文化失根的隱憂。
本地華人總是被看作不谙母語的“二毛子”,只以英語對話是大部分人的習慣,所以一直有“推廣講華語運動”。然而一個物質充裕的社會,對語文的價值始終只抱功利性的短視心態,局面終究難以扭轉。地鐵和華文的失修命運雷同,看似兩個毫不相幹的事物,卻因爲主事者不能恰如其分的亡羊補牢,把對的人放在對的位置上做對的事,才會一再擺脫不了顔面盡失的窘境。