在全球矚目的美國總統特朗普與朝鮮最高領導人金正恩的正式會談過程中,只有一名前家庭主婦全程陪同參與。她既不是金正恩傳說中的前女友玄松月,也不是金正恩的胞妹金與正,而是經驗豐富的美國白宮女翻譯官——李蓮香博士(音譯,Yun-Hyang Lee,61歲)。
特朗普與金正恩二人昨天在嘉佩樂酒店三樓戶外庭院碰面後,沿著走廊前往酒店二樓的圖書館進行一對一會談。這場會談的參與者,除了兩名主角之外,就只有美方和朝方自帶的翻譯。我們在電視上雖然見證了曆史,但老特與小金兩人一對一具體談了些什麽,就只有這兩名翻譯官心知肚明,對誰也不會輕易透露。
據《韓國先驅報》報道,李蓮香多年來一直是美韓外交關系上的關鍵人物。
2009年,李蓮香進入美國國務院翻譯司擔任高級外交翻譯官,從小布什、到奧巴馬、再到現任總統特朗普,李蓮香一共爲三任美國總統當過翻譯。由于表現非常出色,她很快就升職爲翻譯司司長。
有如此豐富的翻譯經驗,美國政府官員都昵稱她爲“博士”。實際上,她也在2009年榮獲瑞士日內瓦大學翻譯口譯系的博士學位,是一位名副其實的博士。
主修聲樂 畢業後卻從事翻譯官工作
據了解,李蓮香曾在首爾延世大學(Yonsei University)主修聲樂專業。在校期間,她也是該校英文報紙《延世年報》( Yonsei Annals)的記者,偶爾兼做口譯。
李蓮香畢業後,卻在找工作的過程中四處碰壁、遭遇不公平的性別歧視。
據韓國《朝鮮日報》報道,一篇名叫“曾因性別而碰壁,但她翻越了語言的高牆”的文章稱,李蓮香最初的志願是想要在韓國成爲一名電視制片人,但因爲性別歧視,導致她的申請被拒絕了。雖然電視台表示願意給她播音員的志願表,但自己卻對播音員不感興趣。這讓李蓮香覺得很不可理喻,毅然決定離開這個國家。
李蓮香受訪時坦言:“我不能在一個如此歧視女性的國家撫養我的女兒。”
1989年,33歲的李蓮香已是兩個孩子的母親,是全職家庭主婦。然而,這樣的生活卻漸漸令她感到厭倦,在朋友的建議下,她決定去韓國外國語大學修讀翻譯碩士課程。
身爲班裏年齡最大的學生,李蓮香回憶說,對自己能夠逃離家庭主婦的生活感到“興奮”。
或許正是這樣的動力,讓她在翻譯界有了堅持。她坦言,確實會擔心別人會因爲自己身爲人母卻還選擇出來工作而取笑她的丈夫。但不論怎樣,李蓮香還是繼續選擇走自己的路,讓別人“無路可走”。
老天爺在關閉你一扇門的同時,必然也給你打開了另一扇門。雖然李蓮香最終無法從事電視制片人這一職業,但至少,她始終沒有放棄她那一副好嗓子和靈活的頭腦,開啓了她的翻譯生涯,從此平步青雲。
1996年,她到了蒙特雷國際研究學院(Monterey Institute)翻譯與口譯研究生院任教長達八年。2004年,李蓮香離開蒙特雷國際研究學院,轉到韓國梨花女子大學翻譯與口譯研究生院任教,同時擔任梨花女子大學翻譯研究所主任。
曾在多項奧運會上擔任翻譯員
根據梨花女子大學官網發布的公告顯示,在 2008 年北京奧運會上,韓國代表團派出了六名翻譯員。其中有四名都是梨花女子大學翻譯與口譯研究生院教授,李蓮香是其中之一,她在比賽期間曾爲韓國遊泳選手樸泰桓擔任同聲傳譯。
李蓮香後來也分別參與了2010年的溫哥華冬奧會和今年2月在韓國平昌舉行的冬奧會代表團翻譯工作。
翻譯並非易事
翻譯和口譯都是一項技術活,其中一大挑戰就是,在傳達某些對話中,有可能會丟失一些弦外之音、笑話、俚語或俗語。美國約翰·霍普金斯大學和平學院的朝鮮問題專家弗蘭克(音譯,Frank Aum)告訴《時代》,李蓮香在這個領域的專長很突出。
“美國的政府員工不會爲了傳達正確信息而做冗長的翻譯。他們認爲所說的一切都將是100%的原文翻譯。但很多時候,小笑話或小短語都很容易被忽略。但她(李蓮香)非常擅于把握細微差別,能夠准確地描繪出美國想傳達的信息。”
據韓國《中央日報》報道,李蓮香自己也曾坦言:“關于翻譯,外交解讀中不僅僅包含‘是’(Yes)和‘不是’(No)這樣明確的答案,中間還有很多其他的東西。”
在美朝結束雙邊擴大會議,准備享用工作午餐時,愛開玩笑的特朗普對著媒體說:“大家在拍美美的照片嗎?所以我們看起來有又帥又棒又瘦又完美嗎?”這句話由李蓮香用朝鮮語簡短地譯出來,我們卻看到金正恩露出一臉小尴尬和不自在。
不曉得是金正恩聽懂了但不知道如何應對?還是金正恩根本對“特式幽默”不感冒。
身爲夾在“老糊塗”和“火箭人”當中遞話的翻譯官,確實需要比其他人打起十二分精神,否則在表達過程中一個閃失或者用詞不當,都有可能將這兩名“瘋子”的導火線給點燃。
但就從特金會的結局來看,故事的進展還算順利,畢竟兩國領導人還簽署了一份承諾努力實現朝鮮半島的完全無核化的重要聯合文件。
下一集會如何發展,就得看看“老糊塗”和“火箭人”在下一輪雙邊會議上,又會如何賣力傾情表演,做到“又帥又棒又瘦又完美”。