“Xjj Dbq,雖然nsdd,但nbcs!” 你看懂了嗎?
.
.
.
.
.
.
.
這句話的意思是“小姐姐,對不起,雖然你說得對,但nobody cares(沒人在乎)”。
沒看懂也不代表你老了,只能說網絡流行語縮寫更叠得太快了,12G上網沖浪的年輕人也並不一定跟得上。
在“人艱不拆”、“累覺不愛”、“十動然拒”等網絡流行成語後,中國社交媒體上近年來又刮起一陣縮寫風。
這些縮寫多取用拼音的首字母,如果不是微博等社交媒體的資深用戶,這套新的語言體系根本看不懂。
這樣的語言習慣雖然引起小部分人的抗議,認爲又不方便又沒文化,但是大部分網友還是樂此不疲。
紅螞蟻給你從A-Z科普有哪些神奇的縮寫:
awsl
A.啊我說了 B.阿偉死了 C.啊我是驢 D.啊我死了
答案:D
“阿我死了”用來表達一種看見可愛、漂亮、驚爲天人的人或動物時驚歎的心情,尤其用于偶像和萌寵。
不少“阿偉”因爲這個梗都被人以爲已經去世。
bhys
A.不會有事 B.碧海銀沙 C.不好意思 D.冰寒于水
答案:C
這個比較好理解,不過這裏的“不好意思”意思比較豐富,通常帶有諷刺,不是真的表示抱歉……
bbl
A.拜拜了 B.求求了 C.不必了 D.笨笨龍
答案:B
bbl爲什麽會是求求了??因爲這些縮寫已經不受控制,從拼音發展至英文了。bbl=ball ball了=球球了=求求了。他還可以寫爲⚽⚽了,而bbnl就是求求你了。
“求求了”表示一種急迫、祈禱的心境;當然也可以是一種請求中帶有憤怒的冷嘲熱諷,比如說“bbl,能少說幾句嗎?”
bdjw
A.別打架玩 B.不懂就問 C.別打擊我 D.不待見我
答案:B
“不懂就問”本來的意思是增長知識,積極學習的正面心態,但在網絡中常作爲句首發語詞,用來“事先聲明”,以免被懂王(看似什麽都懂的人)罵。當然也有網友用做真誠發問時自己好學的心態,例如:
jms
A.加盟商 B. 雞鳴寺 C.居民們 D.姐妹們
答案:D
chinglish早已過時,真正的掌握了英文就是把英文語法融入中文。姐妹是Jm,而s正是英文中表示複數的“s”(比如兩只螞蟻是ants)。各位jms,學會了嗎?
nsdd
A.你說得對 B. 你手短短 C.你是弟弟 D.你是蛋蛋
答案:A
連你說得對都要縮寫?因爲nsdd在網上除了有認可某人說的某話的意義外,主要是爲了表達一種敷衍的,帶有無奈的認可。比如“以前我會和別人爭論到底,現在我只會告訴他nsdd”。
衍生詞語還有NSDBD(你說的不對) NSDTDL(你說的太對了)。
u1s1
A.你是第一名 B. 有一個算一個 C.有一說一 D.編不出來了……
答案:C
非常形象的一個縮寫!發明有一說一這個縮寫的網友大概是覺得這個縮寫視覺上很對稱很舒服。表示實話實說、就事論事、按道理講,尤其是網友們既想罵,又想誇的時候。
xswl
A.笑死我了 B. 嚇死我了 C.想死我了 D.熏死我了
答案:A
網友們長期轉發搞笑幽默段子,于是已經懶得打“hhhh”或者“哈哈哈哈哈哈”了,一個xswl就可以表示笑死我了、真的很好笑。
連urban dictionary都有解釋,算是一種文化輸出嗎(?):
srds
A.sorry desu です B. 拿不出手 C.雖然但是 D.seriously的說
答案:C
大多數人都以爲srds和英文、日文有關,其實也是拼音縮寫罷了(吃了有文化的虧)。
雖然但是,表示“轉折”,表示一種必須要說的表達欲,或者對某些缺點的不在乎。我們都知道正確的表達是雖然…..但是……;而srds省略了“雖然”後的話,直接說“但是”後的內容,表示對“但是”前內容的不在意。
例如:雖然劉德華已經50多歲了,但還是好帥啊 = srds,劉德華還是好帥啊。
zqsg
A.早起是狗 B. 真情實感 C.追求身高 D.賺錢收購
答案:B
Zqsg總的來說就是“走心”了。尤其用來形容很對某人、某電視劇、事情開始認真,投入真心了。zqsg在互聯網語境也有諷刺的意思,尤其在指真心沒有回報的時候。
這些不過是鳳毛麟角,還有pljj=漂亮姐姐、dbq=對不起、szd=是真的等等等等……
看不懂吧?
看不懂就對了,這一套語言系統一開始源自于“飯圈”。就是各個明星粉絲圈子內溝通時用的暗號,就是希望你看不懂。
一開始只是說其他明星壞話(或任何不想被看到的話)時,把明星本人名字打成縮寫。這樣搜索時,可以避免該明星的粉絲看到自己偶像被罵,從而引起一陣xfxy(腥風血雨)的罵戰。
例如:“hmy最近也太紅了吧!”就不會被紅螞蟻粉絲搜索“紅螞蟻”三個字時候看到。
後來,縮寫也用于隱晦地表達某些敏感詞彙,例如“ldr”(領導人)等會被屏蔽的詞彙。
最後,很快就影響了整個社交媒體的說話方式。
這樣說話,好嗎?
大多數人覺得很討厭,有些網友的2021新年願望是:“願世間不再有縮寫。”
主要有兩個原因,一個是真的看不懂,瓜擺在面前也吃不到:
另一群人從更認真的角度看:
認爲縮寫減少了中華文化,博大精深的美感……
非深度網民、堅持中華文化的網民以及看不懂縮寫還想看八卦的網民求生欲可以說是非常強了。已經有人發明了“能不能好好說話”這個字典網站,打縮寫就能幫你翻譯出是什麽意思:
同時居然還有插件版(隨時查詢任何網站出現的任何縮寫),以及github上的翻譯腳本,可供各位程序員把工具嵌入網站:
這會影響現實生活中我們說話的習慣嗎?
這套新興的互聯網文化是屬于互聯網語境中的語言,如果在現實中出現會是怎麽樣的呢:
縮寫在互聯網上無傷大雅,畢竟如果一個po文中出現過多你看不懂得縮寫,那麽你可能並不是這條po文的受衆,劃走就好。但如果在現實中不分場合地頻繁使用,可能就並不那麽合適了。