雖然新加坡人基本有一定的英語水平,但由于新加坡是多元種族的國家。英語中也會參雜馬來語、漢語、泰米爾語和各種方言(福建閩南語爲主),形成了一種獨特的文化。
此外,新加坡式英語可是有語法的。句子的尾語及感歎詞一般夾雜了大量漢語方言的感歎詞,如閩南語的“咧”,粵語的“咩”,華語的“嘛”等。語氣助詞要注意,否則意思可能完全不同。Don’t play play
I don’t have lah. – I really don’t have it.
我沒有lah – 我真的沒有!(感覺對方有點煩)
I don’t have hor. – Don’t look at me! I don’t have it!
我沒有hor – 別看我,我可沒有。(撇清關系)
I don’t have liao. – I used to have it, but I don’t anymore.
我沒有liao – 我曾經擁有,但現在沒有。(無奈攤手)
I don’t have leh. – For some reason, I don’t have it.
我沒有leh – 不知爲何,我竟然沒有!(自問)
I don’t have ar?… – Why don’t I have it?
我沒有ar ?- 我爲啥沒有?(提問)
I don’t have meh? – You think I don’t have it?
我沒有meh – 你以爲我沒有嗎?(反問)
I don’t have lor. – I wish I had it, but unfortunately I don’t.
我沒有lor – 我真希望我有,但很不幸的,我沒有。(好遺憾!)
I don’t have mah. – It would be great if I had it, but I don’t have it.
我沒有mah – 我有當然好了,但我就是沒有。(好遺憾!!)
I don’t have siah! – I can’t believe that I don’t have it!
我沒有siah – 我不敢相信我竟然沒有!(好遺憾!!!)
【後話】
許多英美人常覺得屬于非正統英語的新加坡式英語難懂、難聽,又不標准。也有人認爲新加坡式英語不利于新加坡在亞太地區的國際地位。新加坡政府也發起了“講正確英語運動”,鼓勵新加坡人學說、多說以英美英語爲標准的規範英語,還要求廣播媒體和學校只使用規範英語。
即便如此,新加坡英語仍然是街頭巷尾、學校、社交時的通用語言,極具本地特色和親和力。就連政治人物也會爲了更親近民衆,而特意使用新加坡式英語。我覺得新加坡人還是懂得分辨正式場合和日常生活所應該使用的語言。如果新加坡式英語能爲生活增加一些情趣,何樂不爲?
(Fionaong)
附上一個馬來妹子Mackey講解的Singlish語氣~
(視頻:Youtube-Mackey)