這個色澤金黃,味甜可口,“香氣”撲鼻的水果,在新加坡到處都有賣,大家都管它叫榴lián。
但是近日,關于榴“lián”怎麽寫,中國人和新加坡人battle了起來~
中國人:诶?當然是榴蓮啊,從小到大學的就是艹字頭的蓮,輸入法打出來的也是這個蓮。
新加坡人:我們學的是木字旁的“梿”,這也是能在新華字典裏查到的!
查閱新華字典,我們真的查到了這兩個字!
爲什麽中國和新加坡對于這個有爭議嘞?究竟哪個字是對的嘞?我們查閱了大量的資料後發現:
梿,在古書上指古代宗廟祭祀時盛黍稷的器皿,但是在新馬地區,普遍用在“榴梿“上。
“榴梿“本來就是durian的音譯,新馬華人采用“梿“,主要考慮它是木本植物的果實,長相“威武“,用“榴蓮“二字感覺太溫柔,不符合它的形象。
過去數十年間,中國出版的重要辭典辭書,也開始收入具有南洋風味的中文字,比如“梿”、“峇”等。
所以,這位網友,真的不是寫錯字哦~在新馬地區,“梿“字更爲規範。
新華字典也一直在擴充和修改,“梿”就是個典型例子。
昨天,微博上也熱議,又有一波漢字可能會被修改了!
“少小離家老大回,鄉音無改鬓毛衰(shuāi)。”
“遠上寒山石徑斜(xié),白雲生處有人家。”
“一騎(qí)紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。”
注:衰在詩中本讀cuī,斜在詩中本讀xiá,騎在詩中本讀jì。
爲什麽要改呢?因爲:讀錯的人太多了!可能會被更改拼音。
網友調侃,作者們會說:“我老人家費勁心思完成的押韻,好不容易成了千古名句,就這麽被改了?”
大家還知道哪些有新加坡特色的字啊,歡迎留言分享啊。