雞翔如意是個什麽東東?!
小燕崔崔往南灰灰:昨天我也發現了
嚯,現在地鐵站內到處是翔,這是要火啊
大家都笑瘋了….
KUANGZHIYI大貓:笑死
阿柴Yuki:哈哈哈哈哈哈!!!!!
XTTTiffany_是凱哥哥的妹妹啊:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,還有以前看到過背著滿包包印著SB的阿姨們,我真忍不住啊,哈哈哈哈哈哈哈哈哈
17FOUNT:有味道
安娜的裏梨:一直以爲是雞翅如意想了半天你們在笑什麽
行雲天邊:天啦噜… 大過年的不敢買這個牌子的飲料了
C-12星人:也是醉了
也有網友提到新加坡華語水平
痕量Trace:新加坡的網絡文化和廣告語言(特指中文方面)極其極其落後
爽朗君QvQ:新加坡的中文跟不上時代了hhh
還有網友一本正經地討論~
香妃熊貓貓:廣東話吧?「翔」和「長」同音
Maniac-M:用「祥」就很好啊,寓意也好,爲什麽非要用「翔」?
我們也很好奇,爲啥不是“祥”,2017是雞年,吉祥-雞祥,還能接受~
這“雞翔”,可不就在說雞的粑粑嘛!以前我們還不知道“翔”通“粑粑”意思的時候,勉強還能理解爲雄雞展翅高飛。
可現在,飲料上印上“雞翔”兩個字,還真是別有一番風味啊…….
Pokka這個號稱新加坡第一的綠茶品牌,估計已經哭暈在廁所了吧…..
這次的小事故,還能說是新加坡商家不懂中國網絡用語。之前出過的幾次中文神翻譯,就真是讓人哈哈哈哈哈哈哈了~
中文翻譯錯,英文語法也錯,網友親自出馬,P圖幫忙翻譯
新加坡最新政黨?好好的聖誕慶祝派對,成了“慶祝黨”,也是不知該說啥好…..(Party也有黨派的意思)
我輸了!Party居然還有“排隊”的意思!
本來是招跑步愛好者的,這下好了,除了Running Team翻譯成運行部隊,所有跑步(run)也都成了“雲行”。太高端了,無法理解……
額…出了問題嘛,反正都是谷歌惹得禍。