前天(2月18日)一篇題爲《20米大樹轟然倒下,壓死正在晨運的38歲女子》的文章,激起了評論區關于“晨運”這個詞的激烈討論。(圖源:pixabay)
有一部分讀者留言說,早晨的鍛煉應該是“晨練”。
也有一部分讀者認爲,“晨運”這個詞沒問題。
“晨運”還是“晨練”? “晨練”一詞成立是毋庸置疑的。問題在于,“晨運”這個詞到底存不存在? 帶著疑問,查詢了新加坡和中國大陸部分權威媒體對于“晨運”這個詞的用法。 一圈看下來,新加坡和馬來西亞媒體的確使用“晨運”更多。
有趣的是,包括人民網、新浪網、搜狐網在內的一部分中國大陸媒體也用“晨運”。
當然,不可否認中國大陸媒體用“晨練”的頻率更高。說了這麽多,不僅僅是想爲“晨運”這個詞找到一點點存在的理由,也想呼籲不同地區的中文使用者能夠包容多樣性的中文詞彙表達。畢竟,這是一門我們都熱愛的語言嘛。 因用詞引起熱議已不是第一次了 還記得去年12月的這篇文章嗎?《李顯龍放假啦!新加坡總理清兩個星期年假》,當時就因爲用“清”年假,而不是“請”年假引起熱議。
當時評論區也出現了兩派觀點。贊同“清”的讀者認爲,“清”年假是“清除”年假,源自英語的“clear leave”的說法。“請”年假源自中文的“請假”。兩種說法都有各自的道理。在這樣的討論中,大家是不是也看到了一字之差向我們展示出的中文的博大精深呢? 新式中文錯了嗎? 除了上面兩個例子,新加坡中文(或新式中文)其實一直以來都飽受爭議,甚至在很多正式場合鬧出過笑話。 比如這篇200個字裏出現18個生僻字的通告。 比如2017年的華語運動推介儀式上的“聽說渎寫”,推廣華語,卻連“渎”和“讀”都分不清。 比如某銀行的中文翻譯……比如地鐵裏的提示牌。這樣的例子不勝枚舉,很多時候都讓人哭笑不得。有人認爲,新加坡人從小掌握多種語言,想說中文的時候,腦袋裏裝的是英語詞彙/語法,不能快速地轉換,所以思維比較慢。有人認爲,新加坡人太重視語言的“實用性”,而忽視了規範性與美感,認爲語言的作用在于溝通,只要起到互相交流的作用即可。不過也有不少新加坡人覺得委屈,他們認爲無論是新加坡式華文還是Singlish都是新加坡獨特文化的體現。由于新加坡社會融合了華人(如福建移民、潮州移民、海南移民等)、馬來族、印度族等多種族文化,所以語言中夾雜了福建話、廣東話、馬來語等。
加上華文與英文的基礎,調和出來的就是自家不一樣的煙火。某種意義上講,新式語言成了他們對自己特殊文化的認同。
?
(視頻:托哥 Youtube)《新加坡眼》作爲新加坡當地的中文自媒體,擁有許多來自中國大陸和新馬當地的中文讀者。在用詞上,我們既想照顧到中國大陸讀者的用詞習慣,也想保留一些自己的當地特色(也給大家提供了很多找茬兒的機會不是嘛~)。引用《人民日報》的一句話結尾,“含義越豐富的語言,越具有包容的文化力量”。