Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

講真,中英文夾雜不是我的錯喲。。。

2021 年 3 月 11 日 德艺居士

dcc3a7a828b28e15f8d3a1e52615e2bc.gif

不管是在國外還是國內

我們身邊總有這樣一群人

說話是這個樣子滴:

看完後

有沒有希望節目現場發生什麽突發事故!

現在給各位椰友四個不同的中英文夾雜:

 

A:“我caught了一種說話不帶English就會die的病”

B:“Oh My God, 我要瘋了!”

 

C:“你記得發郵件給Lily, 順便CC我一下”

 

D:“What are you 弄啥嘞”

 

75aa57be75b6a45de7d7c8990c9dbd30.jpeg

讓你判斷哪種是裝逼,哪種是習慣

你怎麽看呢?

 

很明顯,

 

A是在裝逼

C是習慣

D是嶽雲鵬說英語

 

 

B嘛,就需要看語境了

在中國地區說就是裝逼,因爲Oh my God!這句話,你完全可以說:

 

a2462e3a4080276c44675f29759cd700.jpeg

來代替,也更符合國情

 

如果是在國外的話,可能是一種習慣。

 

其實

在國外生活中英夾雜是家常便飯

也是逃不掉的

 

有些詞拿英語來說,反而更沒有違和感,比如:

 

“我喜歡吃double cheese burger”

060550d4673fe2dcc82a16133a10a6f8.jpeg

如果我說成

 

“我喜歡吃雙層起司漢堡”

 

說完感覺怎麽比英語還更費勁呢?

再比如說:

 

“Hi Jimmy, 你幫我follow一下這個case”

 

如果說成

 

“你好雞米,你幫我追蹤一下這個案件”

 

f01a34f84e22455eca51c3482f1063f9.jpeg

嗯,感覺我頓然搖身一變成爲了福爾摩斯。

 

所以

如果用英文表達更加直接有效率

這樣的表達方式沒毛病!!

 

22b45be15d1af7dd14a3a66a5c6a0548.gif

 1、工作篇

c06e31160d34580919b6da7c6a665e94.jpeg

在國外或者外企工作過的人

對不自覺的中英夾雜而引起的莫名反感感到很無助!!

 

我有個朋友在國外生活了10年

回國在北京一家外企工作

因爲有時候接觸到的客戶是北京老炮

並沒有出過國,就會引起一些誤會

 

她有一次對客戶講

 

“這個我們可以盡量滿足,但是這個deadline有點緊”

 

對方反應

 

“什麽東西有點緊?”

 

她直接懵逼了,在心裏以迅雷不及掩耳盜鈴之勢搜索著對應的詞

 

“呃呃。。。這個,就是,意思是,大限將至!”

 

1f911ab664a35954eb6fc0dbf9207987.jpeg

事後我調侃她

“你直譯成死亡線不就完事了”

 

有些詞習慣之後,你是找不到對應的中文的:

 

比如

 “你明天把PPT准備一下,老板要看哦”

 

說成

 

“你明天把幻燈片准備下,老板要看哦”

 

聽起來像要看什麽片兒一樣。

0cf43a3ec59838b514d1516bcf8a86fd.jpeg

還有比如WINDOWS和OFFICE

一般工作是指操作系統和辦公軟件

就算在國企也不會直接翻譯啊?!

 

難道說成

 

“你電腦是窗口系統嗎?有沒有裝辦公室?”

 

老子還裝了台球廳呢,你要不要來一把?

 

9ec754db9db4b6eea7419f0caa91cb82.jpeg

在你介紹公司創業團隊的時候,一般是這樣說的

 

“我是CEO,小李是COO,小王是CTO,小張是CFO”

 

如果不中英夾雜,那你得這樣說

 

“我是首席執行官,小李是首席運營官,小王是首席技術官,小張是首席財務官”

 

說完估計要坐下喝喝水,喘口氣!

d42f916ed09f16e766bb0ef6ccf728d1.jpeg

 

2. 生活篇

 

4920629d3d9c0071baba25d6e78409d3.jpeg

除了外企工作,有時候生活上用英語發泄,也是很好的一種方式

 

比如

 

“Shit!”-“Holly Shit!”

 

“Fuck”-“What The Fuck”

 

這些顯然是無法翻譯成中文的,不然就成了

 

屎!-大屎!

 

靠!-什麽樣的一種靠!?

fd704ab3f5bc34e10cdd2d4a5c599dc4.jpeg

用這些英文單詞罵人還是委婉一些

因爲,我不是裝逼,只是給你媽留點面子

 

不僅如此,父母這一輩其實也是中英夾雜,比如

 

父母會說

 

“椰子,把我的ipad拿過來”

 

他極少會說:

 

“椰子,把我的蘋果平板電腦拿過來”

 

外來詞已經先入爲主

翻譯成中文有時會覺得多此一舉

 

現在國內一線城市住了不少老外

如果爲了刻意避免中英夾雜,那把老外名字也翻譯過來吧

 

“Hi Alexandra, 你今天心情好嗎”

 

翻譯成:

 

“你好,亞曆山大,你今天心情好嗎”

 

eabf61e4335aacdf13e370879b34c5d3.jpeg

不,一點都不好

你這樣叫我,我真的很壓力山大!

如果中英夾雜是一種裝逼

 

那麽,有一個國家可能都在裝逼!

 

這個國家就是

 

新

加

坡

 

因爲新加坡人平日裏交流都是這樣的:

初級版(中英夾雜):

“哎?我好hungry嘞,

我們一起去eat lah.”

中級版(福建話+英語):

“Wolao, 我好hungry啦,

我們一起去eat lah.”

(wolao表示驚訝,福建話)

 

高級版(福建話+馬來話+英語):

“wolao, 我好西北hungry啦,

我們一起去makan, can?”

(西北是非常的意思

makan在馬來語裏是食物的意思)

 

4e8cd6cd6817eb94780e50baf892521a.jpeg

如果Siri也會說Singlish,那它一定也是充滿了香味兒的呢~

所以,當中英夾雜成了習慣,甚至文化(比如新加坡)

讓溝通更有效的時候

 

中英夾雜絕對不是我的錯喲!

推 薦 閱 讀

極簡新加坡史  |  畢業季必看  |  新加坡房價

新加坡居然這麽大  |  新加坡23個區攻略  |  新加坡第一家庭決裂

點咖啡必備技能  |  租房別踩這些雷  |  裝甲車被扣之後。。。

新加坡生活到底有多貴  |  揭秘芽籠紅燈區  |  移民難不難

讓人懵逼的新加坡華語  |  公民/PR/外籍的區別

新加坡就醫指南  |  周末去哪兒  |  詳扒各大公司工資水平

爲什麽新加坡人不愛生娃  |  新加坡銀行卡哪家強

超級魔性的Singlish   |  CPF深度解析  |  又雙叒叕偶遇明星

離開新加坡過得如何  |  裝逼指南  |  新加坡VS國內生活

有多少錢才能過上有房有車有娃有女傭的生活

富豪都愛新加坡 |  罰款之國  |  一帶一路與新加坡

新加坡就是個P  |  新加坡單身狗VS有對象

新加坡教育體系全解析  |  組屋or公寓  |  買房之前必看

85a3c5af11baf55761fcb5f3c9c26384.gif

相關文章:

  • 新加坡大學對奶茶的含糖量測試,看完後,你還想給孩子喝嗎?
  • 寶爸陪産的重要性,看完後,你還覺得生孩子是一件容易的事嗎
  • 深海10000米有多恐怖?看完後,對神秘的海底更多了一份畏懼
  • 五糧液的“永不分梨”酒,那顆梨是怎麽放進去的?看完後,真服了
  • 20萬中國人不願離開非洲?看完後,網友:誰不願過皇帝般的生活
  • 爲何日本女人哪怕累也不把孩子給老人帶?看完後:日本女人太難了
財經

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2025 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們