不管是在國外還是國內
我們身邊總有這樣一群人
說話是這個樣子滴:
看完後
有沒有希望節目現場發生什麽突發事故!
現在給各位椰友四個不同的中英文夾雜:
A:“我caught了一種說話不帶English就會die的病”
B:“Oh My God, 我要瘋了!”
C:“你記得發郵件給Lily, 順便CC我一下”
D:“What are you 弄啥嘞”
讓你判斷哪種是裝逼,哪種是習慣
你怎麽看呢?
很明顯,
A是在裝逼
C是習慣
D是嶽雲鵬說英語
B嘛,就需要看語境了
在中國地區說就是裝逼,因爲Oh my God!這句話,你完全可以說:
來代替,也更符合國情
如果是在國外的話,可能是一種習慣。
其實
在國外生活中英夾雜是家常便飯
也是逃不掉的
有些詞拿英語來說,反而更沒有違和感,比如:
“我喜歡吃double cheese burger”
如果我說成
“我喜歡吃雙層起司漢堡”
說完感覺怎麽比英語還更費勁呢?
再比如說:
“Hi Jimmy, 你幫我follow一下這個case”
如果說成
“你好雞米,你幫我追蹤一下這個案件”
嗯,感覺我頓然搖身一變成爲了福爾摩斯。
所以
如果用英文表達更加直接有效率
這樣的表達方式沒毛病!!
1、工作篇
在國外或者外企工作過的人
對不自覺的中英夾雜而引起的莫名反感感到很無助!!
我有個朋友在國外生活了10年
回國在北京一家外企工作
因爲有時候接觸到的客戶是北京老炮
並沒有出過國,就會引起一些誤會
她有一次對客戶講
“這個我們可以盡量滿足,但是這個deadline有點緊”
對方反應
“什麽東西有點緊?”
她直接懵逼了,在心裏以迅雷不及掩耳盜鈴之勢搜索著對應的詞
“呃呃。。。這個,就是,意思是,大限將至!”
事後我調侃她
“你直譯成死亡線不就完事了”
有些詞習慣之後,你是找不到對應的中文的:
比如
“你明天把PPT准備一下,老板要看哦”
說成
“你明天把幻燈片准備下,老板要看哦”
聽起來像要看什麽片兒一樣。
還有比如WINDOWS和OFFICE
一般工作是指操作系統和辦公軟件
就算在國企也不會直接翻譯啊?!
難道說成
“你電腦是窗口系統嗎?有沒有裝辦公室?”
老子還裝了台球廳呢,你要不要來一把?
在你介紹公司創業團隊的時候,一般是這樣說的
“我是CEO,小李是COO,小王是CTO,小張是CFO”
如果不中英夾雜,那你得這樣說
“我是首席執行官,小李是首席運營官,小王是首席技術官,小張是首席財務官”
說完估計要坐下喝喝水,喘口氣!
2. 生活篇
除了外企工作,有時候生活上用英語發泄,也是很好的一種方式
比如
“Shit!”-“Holly Shit!”
“Fuck”-“What The Fuck”
這些顯然是無法翻譯成中文的,不然就成了
屎!-大屎!
靠!-什麽樣的一種靠!?
用這些英文單詞罵人還是委婉一些
因爲,我不是裝逼,只是給你媽留點面子
不僅如此,父母這一輩其實也是中英夾雜,比如
父母會說
“椰子,把我的ipad拿過來”
他極少會說:
“椰子,把我的蘋果平板電腦拿過來”
外來詞已經先入爲主
翻譯成中文有時會覺得多此一舉
現在國內一線城市住了不少老外
如果爲了刻意避免中英夾雜,那把老外名字也翻譯過來吧
“Hi Alexandra, 你今天心情好嗎”
翻譯成:
“你好,亞曆山大,你今天心情好嗎”
不,一點都不好
你這樣叫我,我真的很壓力山大!
如果中英夾雜是一種裝逼
那麽,有一個國家可能都在裝逼!
這個國家就是
新
加
坡
因爲新加坡人平日裏交流都是這樣的:
初級版(中英夾雜):
“哎?我好hungry嘞,
我們一起去eat lah.”
中級版(福建話+英語):
“Wolao, 我好hungry啦,
我們一起去eat lah.”
(wolao表示驚訝,福建話)
高級版(福建話+馬來話+英語):
“wolao, 我好西北hungry啦,
我們一起去makan, can?”
(西北是非常的意思
makan在馬來語裏是食物的意思)
如果Siri也會說Singlish,那它一定也是充滿了香味兒的呢~
所以,當中英夾雜成了習慣,甚至文化(比如新加坡)
讓溝通更有效的時候
中英夾雜絕對不是我的錯喲!
推 薦 閱 讀
新加坡居然這麽大 | 新加坡23個區攻略 | 新加坡第一家庭決裂
點咖啡必備技能 | 租房別踩這些雷 | 裝甲車被扣之後。。。
新加坡生活到底有多貴 | 揭秘芽籠紅燈區 | 移民難不難
新加坡就醫指南 | 周末去哪兒 | 詳扒各大公司工資水平
超級魔性的Singlish | CPF深度解析 | 又雙叒叕偶遇明星
新加坡教育體系全解析 | 組屋or公寓 | 買房之前必看