隨便
▼
Whatever
“whatever”原意爲“不管怎樣,無論什麽”。
當你想結束話題停止爭吵,或者想表示什麽都行,不怎麽在意時就可以說”whatever”。但是有調查顯示,”whatever”是美國人最反感的口頭禅,使用的時候也要小心謹慎哦。
例句:
A: Hey, let’s go to the cinema tonight. Or what about the museum?
嘿,今晚一起去電影院吧,或者去博物館?
B: Yeah, whatever.
隨便吧。
你真是3分鍾熱度
▼
3-minute passion
“passion”意爲激情、熱情,這個短語非常容易記憶,和中文意思也完全符合。
例句:
A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one.
我想學鋼琴,所以我要去買把琴。
B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a ‘3-minute passion’ person.
我建議你考慮清楚,因爲你總是3分鍾熱度。
改天吧
▼
Rain check
“改天吧”經常出現在懶人或大忙人的口中,相當于英語中的”rain check”。
該短語來源于美國的棒球文化,如果球賽進行時天公不作美,驟然傾盆大雨不得不暫停,觀衆可領“雨票”,或用原票存根作爲“雨票”(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。
後來,這短語就不局限在體育賽事方面了,保留了原義運用到生活中,就變成了“改天吧”。
例句:
A:How about a cup of coffee?
去喝杯咖啡?
B:Rain check.
改天吧。
看著辦吧
▼
Play it by ear
及時行樂的人經常會將”看著辦吧”挂在嘴邊,英語的說法是”play it by ear”。
爲啥會和耳朵有關呢?
這句短語原是音樂用語,指某人僅憑聽過的記憶就可彈奏樂曲。
由此意引申出來後,”play by ear”強調事件的“即興”成分,沒有計劃、依據當時情況而行事(to let things go as they may),很有“邊走邊看吧,走著瞧”的味道。
例句:
A:What are you doing tonight?
你今晚有什麽安排?
B:Oh, I don’t know…I’ll just play it by ear.
不知道唉,沒啥安排,看著辦吧
真是白費力氣
▼
To beat a dead horse
“To beat a dead horse”出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus的劇作裏,主人公狠命抽打一匹已經死掉了的馬,希望能把“它”抽活,繼續爲主人托貨物。可是,馬都已經死掉了,除非有起死回生的能力,否則就是“白費力氣,枉做無用功”。
例句:
A:Dad, are you sure we can’t get a new computer?
爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?
B:Son, we talked about this and the decision was ‘no’. You are beating a dead horse.”
孩子,這事兒我們已經談過了,答案是‘不添’。不要再白費口舌了。
都是套路
▼
To fall into one’s trap/setup
“trap”和”setup”作爲名詞的時候意爲“陷阱”,即“套路”。當陷入人家設的套路裏了,可以說”fall into one’s trap/setup”。如果你要給人家設套,就可以說”play games/tricks with somebody”,把某人給“玩兒了”。
例句:
Don’t buy his words. You will fall into his trap.
別信他的話,都是套路。
轉自每日英語