聯系小圈
QQ:2077525879
微信:xinjiapoquan001
中文幾乎是公認的全球最難讓人學習和理解的語言…
一個“意思”就能讓學習N年老外走到跳樓的邊緣…
但這絕不是官方翻譯出錯的理由…
新加坡人總是以雙語人才自居。
然而,當公共場所出現一些雷人翻譯、或者讓人不忍直視的中英文“恐怖”告示牌時,相信誰都不好意思說自己生長在一個精通雙語的國度。
這次官方又學藝不精,鬧出烏龍事件!
(圖:來源自網絡)
根據網絡流傳的照片,錯誤出現在2019年7月份的VOICES雜志第二頁,新加坡中區市長潘麗萍的中文寄語內容中。
寄語中四次出現相同的錯誤內容,包括:“因爲今年我們紀念新加坡建國200周年”、“建國兩百周年紀念盛會”等段落當中。
對此,中區社區發展理事會發言人在答複本報詢問時表示,社理會就VOICES雜志中出現的中文翻譯錯誤致歉。
發言人說:“Bicentennial 的正確的翻譯應爲‘新加坡開埠200周年’,而不是‘新加坡建國200周年’。”
(圖:來源自網絡)
發言人也說,中區社理會已修正相關錯誤,正確版本的寄語已經上傳至社理會的面簿網頁和網站。
…
類似的事件,在新加坡幾乎每年都要發生…
去年,一張豎立在文禮地鐵站控制中心附近的告示牌照片…
遭瘋狂轉載…
更被網友評論爲——恐怖…
告示上的英語句子非常簡單,寫著“Top up unavailable here,意思就是這裏不提供充值服務。
結果它的譯文竟然是“在這裏不可收拾”。
(圖:來源自網絡)
還有一句“Small change unavailable here,意思指的是“這裏無零錢可找換”。
這句話也慘遭“毒手”,被譯成“小的更改無法在這裏”。
(圖:來源自網絡)
走點心,好好走位吧小坡!
(本文素材,觀點及部分內容來源于網絡,如果您認爲侵犯您的權益請聯絡我們及時刪除和修正)
推薦閱讀☟☟☟
『獅城論壇,微信小程序,微信App上線!』
隨時隨地,易買易賣!買賣吧APP
xAsset區塊鏈項目孵化,一站式服務平台!
新加坡各種文件翻譯、文件公證、學曆認證不求人
注意! 正有一大波新加坡廣告微信群 向你襲來!
新加坡搬家公司,打包服務哪裏找?運輸送貨哪家強?
點擊“閱讀原文”訪問 獅城論壇 搬家服務專區sgcn.com