新加坡有發達的地鐵系統,而且能聽到四種語言的語音。本文討論兩點值得商榷的內容:
1. Berhati-hati di ruang platform
最近網絡上又有人討論地鐵上馬來語的這句播音是否准確:“Berhati-hati di ruang platform”(請小心月台空隙)——我覺得他們的質疑非常有道理。
在英文中,可以或者說“the gap”或者說“the gap between the train and the platform”,但“di ruang platform”表達的是“space on the platform”,這個介詞“di”後面加“platform”,我覺得是有歧義的。
目前一些新線路(環線、濱海線)在標識上寫的是“Berhati-hati ruang di platform”,這樣的語序變化更加明確,但其實含義有歧義這個問題確實沒有解決。
我覺得Quora上的幾個方案其實都是可行的。但其實如果地鐵公司真的換了的話,估計有人都會想念“di ruang platform”這個播音的,因爲不少人告訴我這是他們學會的第一句馬來語。我覺得非常贊同,因爲我的第一句馬來語是“Stesen berikutnya”。
2. 爲了您自己的安全,請站在黃線後面
For your own safety, please stand behind the yellow line
不止三個人和我提過這個問題——他們的主張是,“您自己的安全”這樣的說法在中文裏不通順,your own safety “您自己的安全”和brush your teeth “刷你的牙”一樣屬于翻譯腔。
因此我特意觀察了一下中國大陸這樣的公共廣播(PA)都怎麽說的,我聽到了這三種:
a) 爲了您的安全;
b) 爲了您的人身安全;
c) 爲了您和他人的安全。
我記得第三個是我在某個上海鐵路局的火車站裏聽到的,我聽了之後非常驚訝。這個說法太奇妙了,有必要推薦給說“爲了您自己的安全”的地鐵公司。哈哈~