Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

【短文】新加坡地鐵播音內容的兩點討論

2021 年 3 月 11 日 大鼻孔撸手游

6f3641858b2ca4232784cab2dfb30894.jpeg

新加坡有發達的地鐵系統,而且能聽到四種語言的語音。本文討論兩點值得商榷的內容:

1. Berhati-hati di ruang platform

最近網絡上又有人討論地鐵上馬來語的這句播音是否准確:“Berhati-hati di ruang platform”(請小心月台空隙)——我覺得他們的質疑非常有道理。

在英文中,可以或者說“the gap”或者說“the gap between the train and the platform”,但“di ruang platform”表達的是“space on the platform”,這個介詞“di”後面加“platform”,我覺得是有歧義的。

目前一些新線路(環線、濱海線)在標識上寫的是“Berhati-hati ruang di platform”,這樣的語序變化更加明確,但其實含義有歧義這個問題確實沒有解決。

我覺得Quora上的幾個方案其實都是可行的。但其實如果地鐵公司真的換了的話,估計有人都會想念“di ruang platform”這個播音的,因爲不少人告訴我這是他們學會的第一句馬來語。我覺得非常贊同,因爲我的第一句馬來語是“Stesen berikutnya”。

2. 爲了您自己的安全,請站在黃線後面

For your own safety, please stand behind the yellow line

不止三個人和我提過這個問題——他們的主張是,“您自己的安全”這樣的說法在中文裏不通順,your own safety “您自己的安全”和brush your teeth “刷你的牙”一樣屬于翻譯腔。

因此我特意觀察了一下中國大陸這樣的公共廣播(PA)都怎麽說的,我聽到了這三種:

a) 爲了您的安全;

b) 爲了您的人身安全;

c) 爲了您和他人的安全。

我記得第三個是我在某個上海鐵路局的火車站裏聽到的,我聽了之後非常驚訝。這個說法太奇妙了,有必要推薦給說“爲了您自己的安全”的地鐵公司。哈哈~

相關文章:

  • Platform 1094 哈利波特主題餐廳!火遍小紅書的神奇世界🔥 麻瓜潛入魔法世界,喝咖啡變魔法🧙🏻‍♀️
  • 美國融資千萬打造的第三代在線社交平台意欲挺進新加坡
  • 譯科技 | 盤點亞洲10大區塊鏈初創企業
  • 新加坡MAS發布最新版《數字TOKEN發行指南》
  • LazMall BFF2021 Key Takeaways-1Sep(1)
  • How To Turn Bitcoin Into Cash In A Few Easy Steps
国际

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2026 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們