全文共22206字,閱讀大約需要124分鍾
本文來源于聯合國國際貿易法委員會官方網站
編者按
《聯合國關于調解所産生的國際和解協議公約》于2018年12月20日通過,又稱《新加坡調解公約》(《公約》),適用于調解産生的國際和解協議(“和解協議”)。《公約》確立了關于援用和解協議的權利以及執行和解協議的統一法律框架。《公約》是一部便利國際貿易並促進將調解作爲一種解決貿易爭端的有效替代方法的文書。作爲一項具有約束力的國際文書,預計《公約》將爲國際調解框架帶來確定性和穩定性,從而有助于實現《可持續發展目標》。公約將于2019年8月7日在新加坡開放供簽署。根據聯合國國際貿易法網站公布的中英文,我們整理了如下對照版,供參考。
中文版地址:
https://uncitral.un.org/sites/uncitral.un.org/files/media-documents/uncitral/zh/mediation_convention_c_0.pdf
英文版地址:
https://uncitral.un.org/sites/uncitral.un.org/files/media-documents/EN/Texts/UNCITRAL/Arbitration/mediation_convention_v1900316_eng.pdf
聯合國關于調解所産生的國際和解協議公約
United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation
序言
本公約當事方,
認識到調解作爲一種商事爭議解決辦法對于國際貿易的價值,爭議當事人籍此辦法請求第三人協助其設法友好解決爭議,
注意到國際和國內商業實務越來越多地使用調解替代訴訟,
考慮到使用調解辦法産生顯著益處,例如,減少因爭議導致終止商業關系的情形,便利商業當事人管理國際交易,並節省國家司法行政費用,
深信就調解所産生的國際和解協議確立一種可爲法律、社會和經濟制度不同的國家接受的框架,將有助于發展和諧的國際經濟關系,
茲商定如下:
Preamble
The Parties to this Convention,
Recognizing the value for international trade of mediation as a method for settling commercial disputes in which the parties in dispute request a third person or persons to assist them in their attempt to settle the dispute amicably,
Noting that mediation is increasingly used in international and domestic commercial practice as an alternative to litigation,
Considering that the use of mediation results in significant benefits, such as reducing the instances where a dispute leads to the termination of a commercial relationship, facilitating the administration of international transactions by commercial parties and producing savings in the administration of justice by States,
Convinced that the establishment of a framework for international settlement agreements resulting from mediation that is acceptable to States with different legal, social and economic systems would contribute to the development of harmonious international economic relations,
Have agreed as follows:
第1條 適用範圍
Article 1. Scope of application
1. 本公約適用于調解所産生的、當事人爲解決商事爭議而以書面形式訂立的協議(“和解協議”),該協議在訂立時由于以下原因之一而具有國際性:
(a) 和解協議至少有兩方當事人在不同國家設有營業地;或者
(b) 和解協議各方當事人設有營業地的國家不是:
㈠ 和解協議所規定的相當一部分義務履行地所在國;或者
㈡ 與和解協議所涉事項關系最密切的國家。
1. This Convention applies to an agreement resulting from mediation and concluded in writing by parties to resolve a commercial dispute (“settlement agreement”) which, at the time of its conclusion, is international in that:
(a) At least two parties to the settlement agreement have their places of business in different States; or
(b) The State in which the parties to the settlement agreement have their places of business is different from either:
(i) The State in which a substantial part of the obligations under the settlement agreement is performed; or
(ii) The State with which the subject matter of the settlement agreement is most closely connected.
2. 本公約不適用于以下和解協議:
(a) 爲解決其中一方當事人(消費者)爲個人、家庭或者家居目的進行交易所産生的爭議而訂立的協議;
(b) 與家庭法、繼承法或者就業法有關的協議。
2. This Convention does not apply to settlement agreements:
(a) Concluded to resolve a dispute arising from transactions engaged in by one of the parties (a consumer) for personal, family or household purposes;
(b) Relating to family, inheritance or employment law.
3. 本公約不適用于:
(a) 以下和解協議:
㈠ 經由法院批准或者系在法院相關程序過程中訂立的協議;和
㈡ 可在該法院所在國作爲判決執行的協議;
(b) 已記錄在案並可作爲仲裁裁決執行的協議。
3. This Convention does not apply to:
(a) Settlement agreements:
(i) That have been approved by a court or concluded in the course of proceedings before a court; and
(ii) That are enforceable as a judgment in the State of that court;
(b) Settlement agreements that have been recorded and are enforceable as an arbitral award.
第2條 定義
Article 2. Definitions
1. 在第1條第1款中:
(a) 一方當事人有不止一個營業地的,相關營業地是與和解協議所解決的爭議關系最密切的營業地,同時考慮到訂立和解協議時已爲各方當事人知道或者預期的情形;
(b) 一方當事人無營業地的,以其慣常居住地爲准。
1. For the purposes of article 1, paragraph 1:
(a) If a party has more than one place of business, the relevant place of business is that which has the closest relationship to the dispute resolved by the settlement agreement, having regard to the circumstances known to, or contemplated by, the parties at the time of the conclusion of the settlement agreement;
(b) If a party does not have a place of business, reference is to be made to the party’s habitual residence.
2. 和解協議的內容以任何形式記錄下來即爲“書面形式”。電子通信所含信息可調取以備日後查用的,該電子通信即滿足了和解協議的書面形式要求。
2. A settlement agreement is “in writing” if its content is recorded in any form. The requirement that a settlement agreement be in writing is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be useable for subsequent reference.
3. “調解”不論使用何種稱謂或者進行過程以何爲依據,指由一名或者幾名第三人(“調解員”)協助,在其無權對爭議當事人強加解決辦法的情況下,當事人設法友好解決其爭議的過程。
3. “Mediation” means a process, irrespective of the expression used or the basis upon which the process is carried out, whereby parties attempt to reach an amicable settlement of their dispute with the assistance of a third person or persons (“the mediator”) lacking the authority to impose a solution upon the parties to the dispute.
第3條 一般原則
Article 3. General principles
1.本公約每一當事方應按照本國程序規則並根據本公約規定的條件執行和解協議。
1.Each Party to the Convention shall enforce a settlement agreement in accordance with its rules of procedure and under the conditions laid down in this Convention.
2. 如果就一方當事人聲稱已由和解協議解決的事項發生爭議,公約當事方應允許該當事人按照本國程序規則並根據本公約規定的條件援用和解協議,以證明該事項已得到解決。
2. If a dispute arises concerning a matter that a party claims was already resolved by a settlement agreement, a Party to the Convention shall allow the party to invoke the settlement agreement in accordance with its rules of procedure and under the conditions laid down in this Convention, in order to prove that the matter has already been resolved.
第4條 對依賴于和解協議的要求
Article 4. Requirements for reliance on settlement agreements
1. 當事人根據本公約依賴于和解協議,應向尋求救濟所在公約當事方主管機關出具:
(a) 由各方當事人簽署的和解協議;
(b) 顯示和解協議産生于調解的證據,例如:
㈠ 調解員在和解協議上的簽名;
㈡ 調解員簽署的表明進行了調解的文件;
㈢ 調解過程管理機構的證明;或者
㈣ 在沒有第㈠目、第㈡目或者第㈢目的情況下,可爲主管機關接受的其他任何證據。
1. A party relying on a settlement agreement under this Convention shall supply to the competent authority of the Party to the Convention where relief is sought:
(a) The settlement agreement signed by the parties;
(b) Evidence that the settlement agreement resulted from mediation, such as:
(i) The mediator’s signature on the settlement agreement;
(ii) A document signed by the mediator indicating that the mediation was carried out;
(iii) An attestation by the institution that administered the mediation; or
(iv) In the absence of (i), (ii) or (iii), any other evidence acceptable to the competent authority.
2. 符合下列條件的,即爲在電子通信方面滿足了和解協議應由當事人簽署或者在適用情況下應由調解員簽署的要求:
(a) 使用了一種方法來識別當事人或者調解員的身份並表明當事人或者調解員關于電子通信所含信息的意圖;並且
(b) 所使用的這種方法:
㈠ 從各種情況來看,包括根據任何相關的約定,對于生成或者傳遞電子通信所要達到的目的既是適當的,也是可靠的;或者
㈡ 其本身或者結合進一步證據,事實上被證明具備前述(a)項中所說明的功能。
2. The requirement that a settlement agreement shall be signed by the parties or, where applicable, the mediator is met in relation to an electronic communication if:
(a) A method is used to identify the parties or the mediator and to indicate the parties’ or mediator’s intention in respect of the information contained in the electronic communication; and
(b) The method used is either:
(i) As reliable as appropriate for the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement; or
(ii) Proven in fact to have fulfilled the functions described in subparagraph (a) above, by itself or together with further evidence.
3. 和解協議不是以尋求救濟所在公約當事方正式語文擬訂的,主管機關可請求提供此種語文的和解協議譯本。
3. If the settlement agreement is not in an official language of the Party to the Convention where relief is sought, the competent authority may request a translation thereof into such language.
4. 主管機關可要求提供任何必要文件,以核實本公約的要求已得到遵守。
4. The competent authority may require any necessary document in order to verify that the requirements of the Convention have been complied with.
5. 主管機關審議救濟請求應從速行事。
5. When considering the request for relief, the competent authority shall act expeditiously.
第5條 拒絕准予救濟的理由
Article 5. Grounds for refusing to grant relief
1. 根據第4條尋求救濟所在公約當事方的主管機關可根據尋求救濟所針對當事人的請求拒絕准予救濟,唯需該當事人向主管機關提供以下證明:
(a) 和解協議一方當事人處于某種無行爲能力狀況;
(b) 所尋求依賴的和解協議:
㈠ 根據當事人有效約定的和解協議管轄法律,或者在沒有就此指明任何法律的情況下,根據在第4條下尋求救濟所在公約當事方主管機關認爲應予適用的法律,無效、失效或者無法履行;
㈡ 根據和解協議條款,不具約束力或者不是終局的;或者
㈢ 隨後被修改;
(c) 和解協議中的義務:
㈠ 已經履行;或者
㈡ 不清楚或者無法理解;
(d) 准予救濟將有悖和解協議條款;
(e) 調解員嚴重違反適用于調解員或者調解的准則,若非此種違反,該當事人本不會訂立和解協議;或者
(f) 調解員未向各方當事人披露可能對調解員公正性或者獨立性産生正當懷疑的情形,並且此種未予披露對一方當事人有實質性影響或者不當影響,若非此種未予披露,該當事人本不會訂立和解協議。
1. The competent authority of the Party to the Convention where relief is sought under article 4 may refuse to grant relief at the request of the party against whom the relief is sought only if that party furnishes to the competent authority proof that:
(a) A party to the settlement agreement was under some incapacity;
(b) The settlement agreement sought to be relied upon:
(i) Is null and void, inoperative or incapable of being performed under the law to which the parties have validly subjected it or, failing any indication thereon, under the law deemed applicable by the competent authority of the Party to the Convention where relief is sought under article 4;
(ii) Is not binding, or is not final, according to its terms; or
(iii) Has been subsequently modified;
(c) The obligations in the settlement agreement:
(i) Have been performed; or
(ii) Are not clear or comprehensible;
(d) Granting relief would be contrary to the terms of the settlement agreement;
(e) There was a serious breach by the mediator of standards applicable to the mediator or the mediation without which breach that party would not have entered into the settlement agreement; or
(f) There was a failure by the mediator to disclose to the parties circumstances that raise justifiable doubts as to the mediator’s impartiality or independence and such failure to disclose had a material impact or undue influence on a party without which failure that party would not have entered into the settlement agreement.
2. 根據第4條尋求救濟所在公約當事方主管機關如果作出以下認定,也可拒絕准予救濟:
(a) 准予救濟將違反公約該當事方的公共政策;或者
(b) 根據公約該當事方的法律,爭議事項無法以調解方式解決。
2. The competent authority of the Party to the Convention where relief is sought under article 4 may also refuse to grant relief if it finds that:
(a) Granting relief would be contrary to the public policy of that Party; or
(b) The subject matter of the dispute is not capable of settlement by mediation under the law of that Party.
第6條 並行申請或者請求
Article 6. Parallel applications or claims
如果已經向法院、仲裁庭或者其他任何主管機關提出了與一項和解協議有關的申請或者請求,而該申請或者請求可能影響到根據第4條正在尋求的救濟,尋求此種救濟所在公約當事方的主管機關可在其認爲適當的情況下暫停作出決定,並可應一方當事人的請求下令另一方當事人適當具保。
If an application or a claim relating to a settlement agreement has been made to a court, an arbitral tribunal or any other competent authority which may affect the relief being sought under article 4, the competent authority of the Party to the Convention where such relief is sought may, if it considers it proper, adjourn the decision and may also, on the request of a party, order the other party to give suitable security.
第7條 其他法律或者條約
Article 7. Other laws or treaties
本公約不應剝奪任何利害關系人可依尋求依賴和解協議所在公約當事方的法律或者條約所許可的方式,在其許可限度內,援用該和解協議的任何權利。
This Convention shall not deprive any interested party of any right it may have to avail itself of a settlement agreement in the manner and to the extent allowed by the law or the treaties of the Party to the Convention where such settlement agreement is sought to be relied upon.
第8條 保留
Article 8. Reservations
1. 公約當事方可聲明:
(a) 對于其爲一方當事人的和解協議,或者對于任何政府機構或者代表政府機構行事的任何人爲一方當事人的和解協議,在聲明規定的限度內,本公約不適用;
(b) 本公約適用,唯需和解協議當事人已同意適用本公約。
1. A Party to the Convention may declare that:
(a) It shall not apply this Convention to settlement agreements to which it is a party, or to which any governmental agencies or any person acting on behalf of a governmental agency is a party, to the extent specified in the declaration;
(b) It shall apply this Convention only to the extent that the parties to the settlement agreement have agreed to the application of the Convention.
2. 除本條明確授權的保留外,不允許作出任何保留。
2. No reservations are permitted except those expressly authorized in this article.
3. 公約當事方可隨時作出保留。在簽署時作出的保留,必須在批准、接受或者核准時加以確認。此類保留應在本公約對有關公約當事方生效時同時生效。批准、接受或者核准本公約或者加入本公約時作出的保留,或者在根據第13條作出聲明時作出的保留,應在本公約對公約有關當事方生效時同時生效。保留書在公約對公約該當事方生效後交存的,于交存日後六個月生效。
3. Reservations may be made by a Party to the Convention at any time. Reservations made at the time of signature shall be subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval. Such reservations shall take effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the Party to the Convention concerned. Reservations made at the time of ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto, or at the time of making a declaration under article 13 shall take effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the Party to the Convention concerned. Reservations deposited after the entry into force of the Convention for that Party to the Convention shall take effect six months after the date of the deposit.
4. 保留書及其確認書應交存保存人。
4. Reservations and their confirmations shall be deposited with the depositary.
5. 根據本公約作出保留的公約任何當事方可隨時撤回保留。此種撤回書應交存保存人,並應于交存後六個月生效。
5. Any Party to the Convention that makes a reservation under this Convention may withdraw it at any time. Such withdrawals are to be deposited with the depositary, and shall take effect six months after deposit.
第9條 對和解協議的效力
Article 9. Effect on settlement agreements
本公約以及任何保留或者保留的撤回僅適用于在本公約、保留或者保留的撤回對公約有關當事方生效之日後訂立的和解協議。
The Convention and any reservation or withdrawal thereof shall apply only to settlement agreements concluded after the date when the Convention, reservation or withdrawal thereof enters into force for the Party to the Convention concerned.
第10條 保存人
Article 10. Depositary
茲指定聯合國秘書長爲本公約保存人。
The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary of this Convention.
第11條 簽署、批准、接受、核准、加入
Article 11. Signature, ratification, acceptance, approval, accession
1.本公約于2019年8月1日在新加坡開放供各國簽署,此後在紐約聯合國總部開放供各國簽署。
1. This Convention is open for signature by all States in Singapore, on 1 August 2019, and thereafter at United Nations Headquarters in New York.
2. 本公約須經簽署國批准、接受或者核准。
2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatories.
3. 本公約對自開放供簽署之日起未簽署本公約的所有國家開放供加入。
3. This Convention is open for accession by all States that are not signatories as from the date it is open for signature.
4. 批准書、接受書、核准書或者加入書應交存保存人。
4. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession are to be deposited with the depositary.
第12條 區域經濟一體化組織的參與
Article 12. Participation by regional economic
integration organizations
1.由主權國家組成並對本公約所管轄的某些事項擁有管轄權的區域經濟一體化組織同樣可以簽署、批准、接受、核准或者加入本公約。在這種情況下,區域經濟一體化組織享有的權利和承擔的義務應與公約當事方相同,但僅限于該組織對本公約所管轄事項擁有管轄權的範圍。當涉及本公約下公約當事方數目時,區域經濟一體化組織內的成員國爲公約當事方的,該區域經濟一體化組織不能算作一個公約當事方。
1. A regional economic integration organization that is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, ratify, accept, approve or accede to this Convention. The regional economic integration organization shall in that case have the rights and obligations of a Party to the Convention, to the extent that that organization has competence over matters governed by this Convention. Where the number of Parties to the Convention is relevant in this Convention, the regional economic integration organization shall not count as a Party to the Convention in addition to its member States that are Parties to the Convention.
2. 區域經濟一體化組織應在簽署、批准、接受、核准或者加入時向保存人提出聲明,指明對本公約所管轄的哪些事項的管轄權已由其成員國轉移給該組織。根據本款提出聲明後,如果管轄權分配發生任何變化,包括管轄權新的轉移,區域經濟一體化組織應迅速通知保存人。
2. The regional economic integration organization shall, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, make a declaration to the depositary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that organization by its member States. The regional economic integration organization shall promptly notify the depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph.
3. 本公約中,對“公約一當事方”、“公約當事方”、“一國”或者“各國”的任何提及,必要時同等適用于區域經濟一體化組織。
3. Any reference to a “Party to the Convention”, “Parties to the Convention”, a “State” or “States” in this Convention applies equally to a regional economic integration organization where the context so requires.
4. 對于區域經濟一體化組織的規則,無論此種規則在本公約之前或者之後通過或者生效:(a)如果向此種組織一成員國的主管機關尋求第4條下的救濟,並且第1條第1款下涉及的所有國家均爲此種組織的成員;或者(b)涉及區域經濟一體化組織成員國之間承認或者執行判決的,本公約與此種規則發生沖突時不得優先。
4. This Convention shall not prevail over conflicting rules of a regional economic integration organization, whether such rules were adopted or entered into force before or after this Convention: (a) if, under article 4, relief is sought in a State that is member of such an organization and all the States relevant under article 1, paragraph 1, are members of such an organization; or (b) as concerns the recognition or enforcement of judgments between member States of such an organization.
第13條 非統一法律制度
Article 13. Non-unified legal systems
1.公約一當事方擁有兩個或者多個領土單位,各領土單位對本公約所涉事項適用不同法律制度的,可在簽署、批准、接受、核准或者加入時聲明本公約延伸適用于本國的全部領土單位或者僅適用于其中的一個或者數個領土單位,並可隨時通過提出另一聲明修正其所作的聲明。
1. If a Party to the Convention has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.
2. 此種聲明應通知保存人,且明確指出適用本公約的領土單位。
2. These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.
3. 公約一當事方擁有兩個或者多個領土單位,各領土單位對本公約所涉事項適用不同法律制度的,
(a) 凡提及一國的法律或者程序規則,應被解釋爲在適當情況下指有關領土單位的法律或者程序規則;
(b) 凡提及一國的營業地,應被解釋爲在適當情況下指有關領土單位的營業地;
(c) 凡提及一國的主管機關,應被解釋爲在適當情況下指有關領土單位的主管機關。
3. If a Party to the Convention has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention:
(a) Any reference to the law or rule of procedure of a State shall be construed as referring, where appropriate, to the law or rule of procedure in force in the relevant territorial unit;
(b) Any reference to the place of business in a State shall be construed as referring, where appropriate, to the place of business in the relevant territorial unit;
(c) Any reference to the competent authority of the State shall be construed as referring, where appropriate, to the competent authority in the relevant territorial unit.
4. 公約一當事方未根據本條第1款作出聲明的,本公約延伸適用于該國的全部領土單位。
4. If a Party to the Convention makes no declaration under paragraph 1 of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.
第14條 生效
Article 14. Entry into force
1.本公約應于第三份批准書、接受書、核准書或者加入書交存後六個月生效。
1. This Convention shall enter into force six months after deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2. 一國在第三份批准書、接受書、核准書或者加入書交存之後批准、接受、核准或者加入本公約的,本公約應于該國交存批准書、接受書、核准書或者加入書之日後六個月對其生效。對于根據第13條延伸適用本公約的領土單位,本公約應于通知該條所提及的聲明後六個月對其生效。
2. When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force in respect of that State six months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. The Convention shall enter into force for a territorial unit to which this Convention has been extended in accordance with article 13 six months after the notification of the declaration referred to in that article.
第15條 修正
Article 15. Amendment
1.公約任何當事方均可對本公約提出修正案,將其提交聯合國秘書長。秘書長應立即將所提修正案轉發公約各當事方,請其表示是否贊成召開公約當事方會議,以對該修正提案進行審議和表決。如果自通報之日起四個月內至少有三分之一公約當事方贊成召開此種會議,秘書長應在聯合國主持下召集公約當事方會議。
1. Any Party to the Convention may propose an amendment to the present Convention by submitting it to the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate the proposed amendment to the Parties to the Convention with a request that they indicate whether they favour a conference of Parties to the Convention for the purpose of considering and voting upon the proposal. In the event that within four months from the date of such communication at least one third of the Parties to the Convention favour such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations.
2. 公約當事方會議應盡一切努力就每項修正案達成協商一致。如果竭盡一切努力而未達成協商一致,作爲最後手段,該修正案須有出席會議並參加表決公約當事方的三分之二多數票方可通過。
2. The conference of Parties to the Convention shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus are exhausted and no consensus is reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the Parties to the Convention present and voting at the conference.
3. 通過的修正案應由保存人提交給公約所有當事方,請其批准、接受或者核准。
3. An adopted amendment shall be submitted by the depositary to all the Parties to the Convention for ratification, acceptance or approval.
4. 通過的修正案應在第三份批准書、接受書或者核准書交存之日後六個月生效。修正案一經生效,即對已經表示同意受其約束的公約當事方具有約束力。
4. An adopted amendment shall enter into force six months after the date of deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval. When an amendment enters into force, it shall be binding on those Parties to the Convention that have expressed consent to be bound by it.
5. 在第三份批准書、接受書或者核准書交存後,如果公約一當事方批准、接受或者核准了一修正案,該修正案于公約該當事方交存批准書、接受書或者核准書之日後六個月對其生效。
5. When a Party to the Convention ratifies, accepts or approves an amendment following the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval, the amendment shall enter into force in respect of that Party to the Convention six months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.
第16條 退約
Article 16. Denunciations
1.公約當事方得以書面形式正式通知保存人,宣布其退出本公約。退約可限于某些適用本公約的、非統一法律制度的領土單位。
1.A Party to the Convention may denounce this Convention by a formal notification in writing addressed to the depositary. The denunciation may be limited to certain territorial units of a non-unified legal system to which this Convention applies.
2. 退約應于保存人收到通知後十二個月生效。通知中指明退約生效需更長期限的,退約應于保存人收到通知後該更長期限期滿時生效。本公約應繼續適用于退約生效前訂立的和解協議。
2. The denunciation shall take effect 12 months after the notification is received by the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation shall take effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary. The Convention shall continue to apply to settlement agreements concluded before the denunciation takes effect.