Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

LOL:新加坡翻譯把大夥都逗笑了,網友:還是國服翻譯有文采

2021 年 3 月 11 日 个人信息安全防护专家

我們都知道《英雄聯盟》是Riot開發的遊戲,而Riot是美國的遊戲公司,所以遊戲一開始發行都是英文界面的,只是後來引進國內,經過國內翻譯團隊的翻譯才有這麽多優美的名字!而國服的翻譯也是被衆多玩家所認可的,無論是英雄名稱、英雄台詞還是皮膚名稱,都翻譯的非常有水平!

LOL:新加坡翻譯把大夥都逗笑了,網友:還是國服翻譯有文采

那麽除了國服需要翻譯之外,像韓服、台服、新加坡服等也都是需要翻譯,才能方便玩家看懂的。而不同的服務器,翻譯出來的內容自然也就天差地別。就像是內地服務器和新加坡服務器,雖然都是中文但卻完全不一樣。(台服和新加坡服都是garena代理的。新加坡是簡體字,台服是繁體字!)

LOL:新加坡翻譯把大夥都逗笑了,網友:還是國服翻譯有文采

LOL:新加坡翻譯把大夥都逗笑了,網友:還是國服翻譯有文采

LOL:新加坡翻譯把大夥都逗笑了,網友:還是國服翻譯有文采

例如:放逐浪人——犽宿,暴走重炮——吉茵珂絲,孤高劍客——菲歐拉,欺詐師——勒布朗,卡牌大師——逆命,還有國內超高人氣組合霞洛,在新加坡服的名字是刹雅和銳空。可以看出,文化還是存在一定差異的。

LOL:新加坡翻譯把大夥都逗笑了,網友:還是國服翻譯有文采

LOL:新加坡翻譯把大夥都逗笑了,網友:還是國服翻譯有文采

LOL:新加坡翻譯把大夥都逗笑了,網友:還是國服翻譯有文采

也讓衆多網友感歎:還是國服翻譯有文采!幾千年的文化真不開玩笑的!(舉個例子“翠神,英語國家裏叫“green father”如果直譯就成了綠爸或者綠色父親,emmm?所以國服把green意譯爲翠,表示春色盎然,father取“神父”中的神字。”)不過新加坡服的翻譯真的太有特色了,可著實把圍觀的網友都逗笑了,屬實翻譯鬼才!

相關文章:

  • 剛剛!手機上也能玩《英雄聯盟》了,你還會玩《王者榮耀》嗎?
  • 2010-2019,回顧你最難忘的「遊戲領域年度時刻」
  • LOL(1月15日PBE):德萊文的大招加強;森林羁絆增加一組加成
  • 英雄聯盟:Yaogao泰坦天秀反殺佐伊,JDG配合到位,2:0拿下WE
  • 網易暴雪分手股價大跌,冬海解約《英雄聯盟》股價卻暴漲
  • LOL:民间皮肤设计大神赛官方系列,这灌篮高手盖伦不比神王差
探索

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2025 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們