你可以不知道前幾年推出的國慶歌,但你必定聽過《相信我吧!新加坡》(Count on Me, Singapore)。
《相信我吧!新加坡》是1986年由加拿大詞曲創作人休·哈裏森(Hugh Harrison)創作,曹思平(Clement Chow)演唱的新加坡愛國歌曲,也是最家喻戶曉的國慶歌曲之一。
此曲本意是是抒發國人對新加坡的情懷,呼籲國人爲新加坡的願景攜手共進,讓新加坡能向世界展現自我。
但這麽一首滿懷新加坡願景的歌曲,卻被網友發現,竟遠渡重洋搖身一變,成爲印度的“愛國曲目”。
把“新加坡”改成“印度”,這樣也行?
紅螞蟻發現,這首歌名被改成“我們辦得到”《We can achieve》的“印度愛國歌曲”,除了旋律原封不動挪用到底,歌詞也幾乎照搬正宗版的《相信我吧!新加坡》。
翻版唯一的改動,就只是把歌詞中所有的“新加坡”改成“印度”。
例如,原歌詞中的“相信我吧!新加坡”(Count on Me, Singapore),硬生生被改成“相信我吧!印度”(Count on Me, India)。
另一段“我們要向全球展現新加坡的能力”(We’re going to show the world what Singapore can be),被改成“我們要向全球展示印度的能力”。
其余歌詞,則保持“原汁原味”。
紅螞蟻實在忍不住想吐槽,這個剽竊版本實在也有夠懶的!(抄歸抄,但老兄你能多用點心嗎?)
令人莞爾的是,在原曲一開頭的“我們對新加坡有願景(We have a goal for Singapore),或許是兩個音節的“India”塞不進旋律中,翻版歌詞作者還把“Singapore”改成音節較長的“印度祖國”(Mother India)。
這大概是抄襲者唯一“用心良苦”的地方了……
網民:喜歡可以,大可不必抄襲
這個現象讓本地網民實在坐不住了,群起蜂擁到視頻下方開罵。
有網民認爲,按自己喜歡的方式去唱一首歌當然沒問題,但“剽竊”別人的作品就很不OK了,而抄襲版本不但沒有標明原創者,還把整首歌搞得像是自己創作的一樣,更是要不得。
也有網友十分不解,究竟爲什麽愛國歌曲還要抄別國的?
下面這位網民則打趣,愛國歌曲被抄也算是一種肯定啦!
“哇,新加坡應該感到很自豪才對啊!模仿是最真誠的奉承,這樣想的話或許我們也會與有榮焉。”
另一位網民則說,這是不是奉承他不敢說,但毀掉他童年最愛的一首歌卻是絕對的。
誰先開始抄的?
多數翻版“印度愛國歌曲”的視頻似乎是在2020年中至2021年初期間開始在互聯網盛行。不過早在2016年3月,YouTube就出現過一名婦女教孩子讀歌詞的一段視頻,歌詞內容和抄襲版本如出一轍。
另外,在串流音樂平台Soundcloud也有一首完整版的“我們辦得到”《We can achieve》,平台資料顯示,該首歌曲在九年前就已上載。
換句話說,《相信我吧!新加坡》最早在2012年就已被有心人士剽竊成印度愛國歌曲傳唱。
更離譜的是,最早的抄襲版本聲稱歌曲是由一名“Joey Mendoza”所作,但實際上《相信我吧!新加坡》的原創人是加拿大人休·哈裏森(Hugh Harrison)。
而最初抄襲的版本,和之後流傳的各種“文抄公”版本都有一個通病——統統沒有注明歌曲的原創作者。
當然喽,更不會有人提到,他們琅琅上口的“印度愛國歌曲”,其實是如假包換的新加坡愛國歌曲。
新加坡文化、社區及青年部今晚(3月12日)發面簿貼文回應說,他們已經注意到網上的這些山寨版Count on Me, Singapore,該部門正在調查對方是否涉及侵犯版權。
該部門也感謝新加坡人民對這首國慶歌感到如此自豪,還爲其版權據理力爭!
這個明目張膽的翻版插曲會以哪種方式收場?且聽下回分解。