之前我們說過我們把常吃的甜點“蛋撻”的讀音讀錯了許多年。
一直讀的是(dàn tǎ),但正确的读音应该是(dàn tà)。
相信很多朋友都犯過同樣的錯誤,但是你知道嗎?還有很多我們之前熟悉的讀音現在都已經改了!
許多讀書時期的“規範讀音”現如今竟悄悄變成了“錯誤讀音”;而經常讀錯的字音,現在已經成爲了對的。
你還能讀對幾個?跟學霸一起來看看吧!
遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。
“斜”讀“xié”还是“xiá”,在很多上了年龄的人看来是读“xiá”,然而在如今新版的教材和词典上的注音已经改成“xié”。
一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。
熟悉這首詩的我們都知道平時讀的是一騎(jì)红尘,而现在新版教材和字典上的注音变成了(qí)。
一騎(qí)红尘妃子笑,读起来总觉得怪怪的!
除此之外,還有很多讀音都變了!
在古代詩人寫詩的時候,他們比較注重每一句詩的押韻,所以才會用不同的讀音來完成一首詩,導致現在人在讀的時候總會念錯字。
爲了跟上時代的改變,如今的詩詞也開始運用現代人的發音了,既能夠減少讀錯的可能,也可以迅速的統一讀音。
但在學霸看來,這種修改反而失去了讀詩時的韻味。
你認爲是改好呢還是不改好呢?
如果改的好,能不能把蛋撻(tà)改成蛋挞(tǎ)呢?