Elon Musk may want a WeChat for the world
Elon Musk is taking inspiration from China’s top social media platform, WeChat, while planning a future for Twitter. And while he has shared very few details of his ambition for an app for everything, experts say it won’t be easy to achieve.
Elon Musk從中國頂級社交媒體平台微信中獲取了靈感,同時也爲推特規劃著未來。雖然他幾乎沒有透露自己開發一款應用程序的細節,但專家表示他的雄心實現起來並不容易。
ambition:
英 [æmˈbɪʃn] 美 [æmˈbɪʃn]
雄心;野心;志向;抱負
The Tesla (TSLA) CEO said late Tuesday that he wanted to create a new app called “X” after buying Twitter.
這位特斯拉的CEO在周二透露,在收購完Twitter之後他想要制作一款名爲X的APP。
“Buying Twitter is an accelerant to creating X, the everything app,” he tweeted.
他在推特上寫道:“購買推特是創建X(一應俱全app)的助推器。”
Musk’s comment came on the heels of news that he had once again reversed course and decided to follow through with his bid to buy Twitter for $44 billion, a price originally agreed back in April.
馬斯克發表上述言論之前,有消息稱他再次改變主意,決定以440億美元收購Twitter,這個價格最初是在4月份商定的。
bid:
英 [bɪd] 美 [bɪd]
投標;出價
The acquisition would put the world’s richest man in charge of one of the most influential social networks around, after months of acrimony and bitter U-turns.
經過了數月的嘲諷和痛苦的180度轉型,此次收購將讓這位世界首富掌管世界上幾家最具影響力的社交網絡的其中之一。
acrimony:
英 [ˈækrɪməni] 美 [ˈækrɪmoʊni]
(態度、言辭)尖刻;譏諷
Now, Musk’s intention to build out what’s assumed to be a multipurpose platform has drawn comparisons to “super-apps” in Asia, essentially one-stop shops that do it all for users.
現在,馬斯克打算建立一個被認爲是多功能平台,描繪成和亞洲的“超級應用程序”作對比,基本上是一站式商店,爲用戶提供一切服務。
Several tech companies in the region have already succeeded with their own versions of such applications. Chief among them is WeChat, the platform that is owned by Chinese tech giant Tencent (TCEHY) and sometimes described as Facebook (FB), Twitter (TWTR), Snapchat (SNAP) and PayPal (PYPL) all rolled into one.
該地區的幾家科技公司已經成功發布了此類應用程序的版本。其中最主要的是微信,這是一個由中國科技巨頭騰訊擁有的平台,有時被稱爲Facebook、Twitter、Snapchat和PayPal的整合體。
More than a billion users, primarily in the Chinese Mainland, rely on the social network to do virtually everything — from ordering groceries to booking a yoga class to paying bills — without leaving the app.
超過10億用戶,其中主要是中國大陸的用戶,幾乎所有事情都依賴于社交網絡,從訂購雜貨到預訂瑜伽課程,再到支付賬單,這一個APP就夠了。
Elsewhere in Asia, people have also flocked to apps such as Grab (GRAB) in Singapore and Malaysia, or Line in Japan. Grab was initially best known as a ride-hailing service provider, while Line gained popularity as a messaging app, and both have since branched out significantly to offer other features.
在亞洲其他地區,人們也大量使用諸如新加坡和馬來西亞的Grab或日本的Line等應用程序。Grab最初出名是作爲一個出行服務提供商,而Line則作爲一個消息應用程序而廣受歡迎,此後兩者都大力擴展,提供了其他功能。
flock:
英 [flɒk] 美 [flɑːk]
一大群;蜂擁;聚集
Musk has not been shy about his desire to emulate the success of WeChat. In June, at a town hall with Twitter employees, he compared the American company’s potential to that of Tencent’s ubiquitous service in China.
馬斯克對于想要模仿微信的成功案例並不害羞。6月份,在一個大量推特員工到場的市政廳,他將這家美國公司的潛力與騰訊在中國無處不在的服務進行了對比。
emulate:
英 [ˈemjuleɪt] 美 [ˈemjuleɪt]
效仿;模仿
ubiquitous:
英 [juːˈbɪkwɪtəs] 美 [juːˈbɪkwɪtəs]
無處不在
“I think an important goal for Twitter would be to try to include as much of the country, as much of the world, as possible,” said the billionaire businessman. “You basically live on WeChat in China because it’s so usable and helpful to daily life, and I think if we can achieve that, or even get close to that at Twitter, it would be an immense success.”
這位億萬富翁說:“我認爲推特的一個重要目標是盡可能地覆蓋美國和世界的大部分地區。在中國你基本上可以在微信上生活,因爲微信對日常生活非常有幫助。我認爲如果我們能做到這一點,甚至在推特上接近這一點的話,都將是一個巨大的成功。”
Musk isn’t the only prominent US tech leader taking cues from China: Previously, Facebook (FB) CEO Mark Zuckerberg also suggested that WeChat should be a case study for his company.
馬斯克並不是唯一一位接受中國暗示的美國著名科技領袖:此前Facebook CEO 馬克·紮克伯格也建議,微信應該成爲他的公司的一個案例研究。
翻譯:老戴
編輯:老張
全網搜索:老戴講英語
感謝各位的閱讀,歡迎大家留言、點贊和轉發,讓我們一起加油(๑•̀ㅂ•́)و✧