Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

新加坡翻譯又鬧笑話,你的華文一定是英語老師教的

2021 年 3 月 10 日 晴天聊故事

默認標題_自定義px_2021-02-23-0.png爲了迎接春節,後港中心商聯會在後港中心第810座組屋旁邊擺出大型財神爺和講述12生肖運程的牌子,沒想卻因爲英文翻譯被群嘲了……

屬狗的運程中,“本命年”被譯爲“Year is Benming(本命的拼音)”,而“犯太歲”竟被翻譯成了“guilty of being too old (因年齡太大,而感到內疚)”。

呃,其實想想也沒什麽大錯啊,華人講究本命年是多事之秋,“奔命”也是可以理解的嘛~一晃又迷迷糊糊的過了12年,年紀一直在長,卻不長心,是該感到內疚啊!

再來看看屬鼠的,“吉星進駐”翻譯的是:有猶太人星座進駐……呃,猶太人表示蒙圈啊,關我們什麽事?

負責提供運程內容的廣告公司查證後,說是用了谷歌翻譯的結果。谷歌翻譯哭著背鍋:都是我的錯!

其實,不少人現在都用翻譯軟件進行“中英互譯”,因爲很方便,可是翻譯出來的結果實在是一言難盡啊……

網友給我們發來的新加坡某地鐵站乘客服務中心張貼的告示:

“此處不能充值”被直譯成了“在這裏不可收拾”,而“此處不能找零”也被翻譯成了“小的更改無法在這裏”……

 

于是,愛吐槽的網友們也一發不可收拾了:

@郭小仙兒-:

怕是用了盜版的有道

@rico4416:

這翻譯和SINGALISH一樣難懂

@獅城老貓0302:

又是谷歌的錯

@listless_hyou:

新加坡華語就是一笑話。

@正義屎者Takashi:

連找個懂華語的審核一下都做不到嗎

@妤銇:

Smrt都是馬來人在做工吧

@顔依菲菲依顔:

看看羅傑斯女兒的中文,看看新加坡人的中文。眼界啊

@壹三遛:

翻譯的是什麽鬼

@明月照松:

很新加坡

@Love-i生活:

中文翻譯嚴重錯誤

雖然這些翻譯挺搞笑的,不過話說回來,還是希望這種亂七八糟的翻譯能盡快在新加坡消失。

畢竟,這年頭連特朗普的外孫女都能來一兩句中文,而美國金融大鳄羅傑斯的女兒都能吟中國古詩了……

相關文章:

  • 李克強總理記者會文字實錄(雙語全文)
  • 【元旦彙總】~*HAPPY 牛 YEAR*~
  • 【元旦彙總】~*HAPPY 牛 YEAR*
  • A selection of healthy deserts to usher in the Lunar New…
  • 新加坡——民國三年O記版、九年、十年袁大頭誠尋最具眼光收藏買家
  • 疫情無情人有情,小雞湯名言,送給大家,希望明天會更好
養生

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2025 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們