爲了迎接春節,後港中心商聯會在後港中心第810座組屋旁邊擺出大型財神爺和講述12生肖運程的牌子,沒想卻因爲英文翻譯被群嘲了……
屬狗的運程中,“本命年”被譯爲“Year is Benming(本命的拼音)”,而“犯太歲”竟被翻譯成了“guilty of being too old (因年齡太大,而感到內疚)”。
呃,其實想想也沒什麽大錯啊,華人講究本命年是多事之秋,“奔命”也是可以理解的嘛~一晃又迷迷糊糊的過了12年,年紀一直在長,卻不長心,是該感到內疚啊!
再來看看屬鼠的,“吉星進駐”翻譯的是:有猶太人星座進駐……呃,猶太人表示蒙圈啊,關我們什麽事?
負責提供運程內容的廣告公司查證後,說是用了谷歌翻譯的結果。谷歌翻譯哭著背鍋:都是我的錯!
其實,不少人現在都用翻譯軟件進行“中英互譯”,因爲很方便,可是翻譯出來的結果實在是一言難盡啊……
網友給我們發來的新加坡某地鐵站乘客服務中心張貼的告示:
“此處不能充值”被直譯成了“在這裏不可收拾”,而“此處不能找零”也被翻譯成了“小的更改無法在這裏”……
于是,愛吐槽的網友們也一發不可收拾了:
@郭小仙兒-:
怕是用了盜版的有道
@rico4416:
這翻譯和SINGALISH一樣難懂
@獅城老貓0302:
又是谷歌的錯
@listless_hyou:
新加坡華語就是一笑話。
@正義屎者Takashi:
連找個懂華語的審核一下都做不到嗎
@妤銇:
Smrt都是馬來人在做工吧
@顔依菲菲依顔:
看看羅傑斯女兒的中文,看看新加坡人的中文。眼界啊
@壹三遛:
翻譯的是什麽鬼
@明月照松:
很新加坡
@Love-i生活:
中文翻譯嚴重錯誤
雖然這些翻譯挺搞笑的,不過話說回來,還是希望這種亂七八糟的翻譯能盡快在新加坡消失。
畢竟,這年頭連特朗普的外孫女都能來一兩句中文,而美國金融大鳄羅傑斯的女兒都能吟中國古詩了……