今天,微博上驚現一條熱搜: 這不禁讓我們想起了昨天新加坡眼發的那條微博…… 今天,各大媒體紛紛報道這事兒: 是的!是的! 許多人從小說到大的“加油”五毛英文翻譯—— “Add Oil” ,終于被加進了世界最權威的《牛津英語詞典》!
《牛津英語詞典》每三個月一更新,這次又加入了多達1400個新詞~
萬萬沒想到,當年因爲英語太差不懂怎麽說加油,才編的“Add oil”,如今竟然被官方承認了?!有種媳婦熬成婆的趕腳!
《牛津英語詞典》還特地解釋了下“Add oil”的來源和意思:這個詞源自香港英文,用來表達鼓勵、激勵或支持,如同英文裏的“go on!go for it!”(大家是不是也覺得這個說起來還是沒add oil順口?)
其實詞典中還收錄過不少“中式英語”,下面來給大家列舉幾個~
首先,當然是最最經典的long time no see(好久不見),現在已經被母語爲英語的人廣泛使用。
不過關于這個是否能被劃分到中式英語還有爭議。因爲最早關于這個詞語的記錄可以追溯到18世紀末的美洲。
emmm……突然有種自己孩子被搶了的感覺……
不過下面這兩個詞,可是被《牛津英語詞典》承認是根正苗紅的中式英語:
1. no can do(不能做 通俗翻譯就是“臣妾做不到啊!”)
2. lose face(丟臉)
所以,造個句,no can lose face是不是就是“不能丟臉”的意思了?
除了詞組,當然也少不了大家耳熟能詳的單詞,比如“jiaozi”(餃子)!詞典中的官方解釋是,由薄面皮做成的新月形帶餡面食,餡料通常是豬肉、卷心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。
而正統英文中的dumpling則是可以指所有帶餡的食物,餃子、包子、馄饨、餡餅、湯圓等等等等。啊,突然好餓……
“hongbao”(紅包):一種把錢放進紅信封裏的傳統中式禮物。在新加坡,紅包的英文說法是ang pow (發音:昂pao),是閩南語音譯過來的。
“goji berry”(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。在此特別建議與時俱進的《牛津英語詞典》,以後還要加入這句解釋:90後頭禿養生人士必備時尚單品。
但如何在生活中正確使用中式英語呢?給大家展示一段美國街頭互飙Chinglish範例。
除了中式英文,在2016年,也有19個新加坡式英文(Singlish)被加入到《牛津英語詞典》。其中包括“blur”,“ang moh” ,“shiok”, “sabo”,“HDB”,“Wet market” 等………
“blur”在英文單詞裏,原本有不清晰的意思。在新加坡當我們說一個人很“blur”的時候,其實是說這個人很迷糊,反應遲鈍。
(標准用法:像鱿魚一樣瞎)
“ang moh”在新加坡就是指老外。閩南語中的 ang moh 指的是“紅毛”、或有著紅頭發的白種人。
新加坡有個地方叫宏茂橋,英文是Ang Mo Kio,字面意思就是“白種人的橋”。這個說法可能源于一位英國富商溫莎勳爵,他于19世紀20年代至第二次世界大戰前,在這一帶擁有大遍土地。
而”shiok”就是很爽的意思。麥當當還推出過接地氣的“絕對爽”套餐~
“sabo”則來自單詞sabotage,也就是暗中破壞的意思,在新加坡這個單詞也就是搞惡作劇。
作爲新加坡特有的建築,組屋HDB全稱 Housing and Development Board。但是,如果去英美國家,你說我住HDB,對方一定一臉懵……
而”Wet market”翻譯成中文是濕巴刹,也就是菜市場的意思啦~這個詞在東南亞都在用,泰國、印尼、馬來西亞都能看到它的身影。
不僅如此,大家最愛的“kiasu”(怕輸)也成功混入哦,在2015年2月11日,“kiasu”還光榮地成爲了《牛津英語詞典》當日最熱詞語(Word of the Day)。
除此之外,一些在新加坡常用的馬來語單詞也被加入到詞典裏。
其中包括,“lepak”,“teh tarik”…….
“lepak”意思是無所事事地閑著,形象點,就是葛優躺,當一條鹹魚~
“teh” 就是茶的意思,“tarik”就是拉的意思,在新加坡,你點一杯”teh tarik”,就會看到小販用兩個杯子把茶加上奶,倒來倒去…….其實就是傳統奶茶。
除此之外,新加坡的知名美食也被加入到了詞典中, “char siu”(叉燒),“chilli crab”(辣椒螃蟹),而可以吃到美食的“hawker centre”(小販中心)自然也沒有漏掉~
除了上面這些真的可以說是單詞的“詞”,還有一些比較鬼畜的語氣詞也亂入了字典……..那就是新加坡人最最最最喜歡用的“Wah”(哇)和 “lah”(啦)!
來來,圍觀一下Singlish中博大精深的語氣助詞,can(能)的12種用法:
非正統英文的華麗逆襲,極大程度地激發了網友們的“創作”熱情!
@ 往事舊念:you can you up,no can no bb
翻譯:你行你上,不行別bb
@ 番茄熟了呢:you see see you.
翻譯:你看看你
(進階翻譯:你啥樣心裏沒點數麽?)
@ 追夢少年趙日天:KongZi say: know is know,no know is no know,is know!
翻譯:孔子曰,知之爲知之,不知爲不知,是知也
(這位同學亮了!水土不服,就服你!)
@ 往事舊念:good good study day day up
翻譯:好好學習,天天向上
@ Shiky風迹:You can kill me but cannot fuck me.
翻譯:士可殺,不可辱
(同學,注意文明用語!)
@ 瑞颛RF:gulu gulu water…開水
(哈哈哈,在此,想給大家講個笑話,你們知道爲什麽海水是藍色的嗎?因爲…….魚每天都在blue blue blue blue…….)
@ Richhigherbc:rushing duck
(此翻譯必須配合一張表情包)
@ 懶臥庭前看閑雲:give you some color to see see
翻譯:給你點顔色瞧瞧
@ HungNhatKhanh:don’t open yellow gun
翻譯:不要開黃腔!
@ 陽光正好出門溜彎:You ask me, I ask who?
翻譯:你問我,我問誰?
@ 家門蠍子的黃金人生:People mountain people sea 啥時可進?
翻譯:人山人海
@而朕擁你入懷中:double click 666
翻譯:雙擊666
(表示點贊,喜歡的意思)
@愛吃的陳陳陳栗容:plastic sister flower 塑料姐妹花
(塑料姐妹花源自于之前微博上的一個段子“好姐妹的感情就像塑料花,特別假,但是卻永不凋謝”)
還有小夥伴鼓勵大家多多創造詞彙,總有一天英語會被同化~