又迎來了美麗的周六好心情,這次來說個輕松有趣的話題,相信很多來過新加坡的朋友,都聽過本地人或者在新加坡久居的朋友操著一口奇怪的英文,非英非美,還摻雜著各種方言和語氣詞。。。今天我們就來挖挖這門奇特的新加坡英文。
讓我們從頭說起……
新加坡是個文化多元的移民國家,
19世紀前後,英國殖民者來到新加坡,在當地興辦學校。
英式英語就此上坡,成了坡式英語的雛形。
新加坡式英語(Singlish)(或“星式英語”)是一種通用于新加坡的英語方言,主要受到英國英語影響,但最近日益受到美國英語的影響。
其英語句子裏夾雜了許多新加坡當地語言的詞彙,例如閩南語(當地俗稱福建話),馬來語,華語等。星式英語的文法則是以中文文法直接套用英語單字遂而形成的,是一種新加坡獨特的方言混合語。其中最明顯的特點就是系詞經常被忽略。而尾語及感歎詞則夾雜了大量漢語方言的感歎詞,如閩南語的“咧”,粵語的“咩”,華語的“嘛”等。
很多來過新加坡的小夥伴們,總是表示,新加坡英語聽不懂,和美國,英國的英語感覺不一樣,新加坡的第一官方語言是英文,新加坡人的英文水平也相當高,新加坡是個多元族群的國家。因此讓他們創造出了非常獨具特色的”Singlish”“新加坡式英語”
下面,小編就帶你來認識下新加坡式英語!
singlish的形成
新加坡是個多元文化的國家,除了華人占了人口的多數外,另外還有馬來人和坦米爾人。新加坡從英國統治下獨立後,將英文設爲第一官方語言。一是方便國家內不同族群的溝通方便,二則是爲了讓加速新加坡與世界接軌。由于英文並不是這些族群的母語,所以在使用英文時,常會參雜自己母語的用法或是發音,最後形成極具特色的“新加坡式英文”。新加坡式英文不但在腔調上很有特色,在文法換句子結構上也跟傳統英文有所差別。因此也讓人特別難懂。
經典例句
Singlish必備詞典
Ah Beng – 阿明:缺乏文化修養的華族男子
aiyah!(福建方言)或者aiyoh!(馬來語) – 哎呀/哎喲: 哦,不!
alahmak!(馬來語,直譯是“真主的母親”) – 我的媽呀!
ang mo – 洋人(來自于閩南語中“紅毛”,初指荷蘭人)
boleh – 可以(馬來語)
gahmen – 政府
hawker centre – 露天的熟食中心,本地稱爲“小販中心”
hao lian – (福建方言)囂張
kiah su – 怕輸:爭先恐後的行爲(閩南語“驚輸”)
makan – 吃(來自于馬來語)
shiok – 酷!(福建方言)
ulu – 鄉村、邊遠地區
wah! – 哇!(福建方言)
wah lau! – 哇咧!(福建方言,感歎辭)
語助詞: “la”、“me”、“lo”、“hah”、“leh”
新加坡式英文的一大特色就是在句子的後都會加上以上的語助詞。像是”I’m sorry”就會變成”Sorry lah!”
當你在新加坡要問別人吃飯了沒,你會怎麽說呢? “You eat already?” 不,你應該說“Have you makan already?”。其他的部分相信你一定看得懂? 但爲什會跑出一個”makan”呢? “makan”是來自馬來噢,是“吃飯”的意思
Very shiok!=“非常爽” “shiok”是“爽”的意思。
E.g., I tell you lah, I’m going to bar tonight, very shiok!
我跟你講,我今晚要去酒吧,非常爽啦!
What you talking ah? I catch no ball! = “你在說什麽,我完全聽不懂!”
相信第一句大家應該都看得懂,那”catch no ball”是什麽意思呢? 這句話是從福建話直接翻譯過來的,意思就是“抓不到重點”。
“Pang sai”、” Pang lio”、” Lau sai”
請大家試念以上三個詞。是不是有點耳熟呢? 沒錯,它們是閩南話翻譯過來的,分別就是“大便”、“小便”和“拉肚子”的意思。
E.g., Don’t eat too much seafood, you will lau sai!不要吃太多海鮮,你會拉肚子的!
Why you lai (like) that? =“你爲什麽要那樣?”
新加坡人的”Like”的”k”常常會不發出來,所以聽起來就像”Lai”。
新加坡式的”can”
當我們要問別人“你可以做這個嗎?”,英文會翻成”Can you do it?”,但如果說是新加坡式英語就會變成“Can a not? “。這時你要回答的不是”Yes, I can”,而是“Can can!”。
Yesterday got so many people! = “昨天人真多!”
新加坡人常用”got so…”這個詞,讓我們看一下以下的例句看還可以如何使用。
E.g., The weather got so hot leh!
天氣還真熱啊!
Wah, your answer very sui leh! = “哇,你回答的真漂亮!”
大家一定在猜想這裏的”sui”是什麽意思呢? 沒錯,就是我們台語常講“水啦!”,意思就是“真棒”。
singlish 實用手冊
點餐–咖啡
這個簡直不要太好用來了!一說即懂,還不會點錯。
咖啡在新加坡和馬來西亞叫做Kopi(馬來語,讀音有點像“國B”,粵語發音的話會比較像“葛B”),到咖啡店(Kopi Tiam)裏的叫法如下(還有印尼也叫Kopi,不過叫法有點不一樣,因爲印尼就純用印尼話了,而印尼話和馬來語是一個語系,只是一些用詞和表達方式語調稍微有些不同,相互都能聽懂):
熱的咖啡這樣叫:
Kopi=咖啡+煉乳
Kopi C=咖啡+糖+淡奶
Kopi O=咖啡+糖(O發音爲“哦”,其實是新加坡福建話,也就是閩南話裏“黑”的意思)
Kopi O Kosong=真正意義上的黑咖啡(什麽都不加的,Kosong是馬來語的“空”)
Kopi Gao=厚咖啡(Gao是福建話厚的意思)
Kopi Poh=薄咖啡(Poh自然是薄的意思)
Kopi Siew Dai=咖啡少甜(Siew Dai意思就是少甜)
Kopi Ga Dai=咖啡加甜(ga的意思就是“加”)
冰咖啡就簡單些:
Kopi Peng(粵語讀音和“冰”類似)=就是咖啡+煉乳+冰(或直接就是冰咖啡)
Kopi O Peng=也就是咖啡+糖+冰
在新加坡最古老的喝咖啡方式其實不是用那個杯子喝,而是倒到放杯子底下的托碟來喝。早餐或者下午茶,一般一杯咖啡加一份咖耶面包,再加兩只半生熟的雞蛋。
點餐–面
點面食時,應該會聽到
“mee kia? mee pok?”
直接翻譯的話,mee kia=面細 mee pok=面薄。
然後呢,新加坡人點時,會說一大串的話,例如:
“mee pok幹,不要辣,不要豆芽,包。”
每個人都可以有自己的special order。攤主都很ok,所以盡管給一大堆order!=P (是說,那時去日本點拉面,超想說不要豆芽的!)
對了,在新加坡會聽到攤主問“吃還是包?”
吃是代表在那裏吃,沒有要打包帶走的意思。
包就是要打包帶走,就外帶的意思。
初次聽到的外國人應該會覺得”食物當然是吃啊!什麽包啊?”
因爲從小到大都在新加坡,覺得這很容易懂啊,後來聽廣播才發現這對外國人來說是意義不明的一句話。呵呵。
數字
新加坡說3:three 一般會說成TREE 所以聽到人家給你說tree的時候,不要以爲他要給你一棵樹~
說完新加坡英文,我們來說說新加坡華語!
新加坡人也創造了一種獨一無二的新加坡華語。不僅跟馬坡、馬六甲的華文口音大不一樣,也和只隔著一座橋的新山不一樣。這是最近一段時間剛融合出來的一種新華文口音。
如果你聽一些上世紀六十年代的新加坡錄音資料,看老電影,會發現當年的新加坡人口音和今天新加坡流行的華語完全不同。那時代的電影配音聽起來有舊上海電影的風格,每個人都有自己的獨特鄉音。而今天的新加坡年輕一代,說的是一種地地道道的非常統一的新加坡口音,無論他們父母的方言是什麽,孩子們的口音已經變得很一致。
以前的新加坡人和馬來西亞大多數會說很多種語言,我的一位老同事可以非常精熟地說7種語言:馬來語,英語,中文,潮州話,廣府話,客家話,福建話。新加坡人指的的福建話,專指閩南的福建話,並不包括福州話。後來新加坡政府禁止孩子們在學校用方言,也禁止了電視台播出方言節目,于是新一代年輕人基本上不會講方言。這大概也是新加坡華文口音得以統一的原因。
新加坡民間華語是沒有輕音的,沒有卷舌音的,大部分人分不清前鼻韻和後鼻韻,也絕對不會有兒化音。重音和說話節奏和大陸北方普通話完全不同。因此北方普通話在新加坡會遇到比福建廣東普通話更大的交流障礙。
翻譯:嗨,當我們約會時我們經常在咖啡店吃飯(啊~)。
新加坡華語有很多習慣用語跟大陸不一樣,比如說:敢敢說,大大力。有很多福建方言,比如說自稱老子的時候會說“林北”。
新加坡人說時間不跟你說九點十五分,而是說“九點三個字”,因爲時鍾一圈有12個字,一個字就是五分鍾。跟你說房價,會告訴你這房子花了“四百五十千”,而不會跟你說“四十五萬”。中國人可能聽不懂“價格貴了五巴仙”,這個巴仙,是英文percent的音譯。五巴仙就是百分之五。新加坡人不大說周三或星期三,一般說拜三,就是禮拜三的簡稱。
有些華語會讓中國人産生誤解。你去問路,別人告訴你“我不懂”,這不是聽不懂你的話,而是說他不知道路怎麽走。你要用 I don’t know去理解。“等他吃飽才說”不是指那個人憋著話吃飯,而是“等他吃飽再說”的意思。新加坡人對你說:“你等著,我去還錢,”不是債主來逼債,而是去買單、付款或者繳費。
新加坡的孩子都能講熟練的英文,但是不同學校的學生華文水平有很大的差別。比如說,南華中學之類的傳統華校的學生一般去中國和台灣都習慣說華文,去香港玩也講華文,因爲香港英語和 Singlish交流稍有困難。但是英華初院之類的學校,有很多華文很差的學生。一個英華初院學生去中國玩的時候,不知道華文該怎麽說,硬著頭皮用英語問路,那些中國人看著他們直發愣——誰讓你們長得跟中國人一模一樣卻不會說華文呢。
新加坡的這個奇特的語言環境,讓中國很多省份的同胞們來到新加坡後都感覺很親切,這也是很多朋友選擇移民新加坡的一個重要原因。
是不是覺得很神奇很有趣呢?
新加坡創業(就業)移民計劃
因爲生産人力成本消耗以及居住環境而選擇搬遷到東南亞的企業越來越多,而作爲移民搬遷地的新加坡有著額外的優勢:人力資源受教育程度較高。再加上新加坡整體政治局勢穩定,無動蕩的政治環境及金融體制。選擇創業移民新加坡,可快速成爲新加坡的稅務居民,享受新加坡的低稅優惠政策,實現資産的優化配置。
新加坡是非全球性征稅國家,無資金增值稅/資本利得稅,個人的物業股票基金獲利無需征稅;並且08年已經取消遺産稅
1 項目介紹
就業准證EP(Employment Pass,就業准證)是新加坡人力部設置的給外國專業人員(管理層,主管或專業職位)提供的工作准證。 以國內管理經驗爲依托,在新加坡成立新公司,申請人去到新加坡公司擔任高管職位,可以持股也可以不持股。EP持有人在新加坡工作的月薪超過6000新幣,即可爲配偶、未滿21周歲未婚子女申請家屬准證DP。月薪超過12000新幣,即可爲主申父母申請長期社訪簽證(Long term visa pass).
2 申請條件
– 申請人大專或以上學曆(中國學曆需學信網認證,海外學曆無需認證)
– 母公司(不限中國)至少成立3年,員工人數不少于20人,母公司(不限中國)最近一年營業額至少500萬人民幣(提供內部報表即可)
– 申請人爲母公司(不限中國)股東或者高管身份,至少在該公司任職高級管理職位1年以上。(需提供內部架構圖、勞動合同和工作證明信)- 申請人將前往新加坡設立新公司並擔任高級管理職位,並且每月薪資不低于6000新幣
持就業准證2年後可以申請新加坡永久居民
持就業准證持有者還可以爲配偶和小孩申請長期簽證,且小孩也可以有機會就讀新加坡公立學校,方便容易!好處多多!