相信很多來過新加坡的朋友,都聽過本地人或者在新加坡久居的朋友操著一口奇怪的英文,非英非美,還摻雜著各種方言和語氣詞。。。今天我們就來挖挖這門奇特的新加坡英文。
讓我們從頭說起……
新加坡是個文化多元的移民國家,
19世紀前後,英國殖民者來到新加坡,在當地興辦學校。
英式英語就此上坡,成了坡式英語的雛形。
新加坡式英語(Singlish)(或“星式英語”)是一種通用于新加坡的英語方言,主要受到英國英語影響,但最近日益受到美國英語的影響。
其英語句子裏夾雜了許多新加坡當地語言的詞彙,例如閩南語(當地俗稱福建話),馬來語,華語等。星式英語的文法則是以中文文法直接套用英語單字遂而形成的,是一種新加坡獨特的方言混合語。其中最明顯的特點就是系詞經常被忽略。而尾語及感歎詞則夾雜了大量漢語方言的感歎詞,如閩南語的“咧”,粵語的“咩”,華語的“嘛”等。
很多來過新加坡的小夥伴們,總是表示,新加坡英語聽不懂,和美國,英國的英語感覺不一樣,新加坡的第一官方語言是英文,新加坡人的英文水平也相當高,新加坡是個多元族群的國家。因此讓他們創造出了非常獨具特色的”Singlish”“新加坡式英語”
下面,小編就帶你來認識下新加坡式英語!
singlish的形成
新加坡是個多元文化的國家,除了華人占了人口的多數外,另外還有馬來人和坦米爾人。新加坡從英國統治下獨立後,將英文設爲第一官方語言。一是方便國家內不同族群的溝通方便,二則是爲了讓加速新加坡與世界接軌。由于英文並不是這些族群的母語,所以在使用英文時,常會參雜自己母語的用法或是發音,最後形成極具特色的“新加坡式英文”。新加坡式英文不但在腔調上很有特色,在文法換句子結構上也跟傳統英文有所差別。因此也讓人特別難懂。
經典例句
Singlish必備詞典
Ah Beng – 阿明:缺乏文化修養的華族男子
aiyah!(福建方言)或者aiyoh!(馬來語) – 哎呀/哎喲: 哦,不!
alahmak!(馬來語,直譯是“真主的母親”) – 我的媽呀!
ang mo – 洋人(來自于閩南語中“紅毛”,初指荷蘭人)
boleh – 可以(馬來語)
gahmen – 政府
hawker centre – 露天的熟食中心,本地稱爲“小販中心”
hao lian – (福建方言)囂張
kiah su – 怕輸:爭先恐後的行爲(閩南語“驚輸”)
makan – 吃(來自于馬來語)
shiok – 酷!(福建方言)
ulu – 鄉村、邊遠地區
wah! – 哇!(福建方言)
wah lau! – 哇咧!(福建方言,感歎辭)
語助詞: “la”、“me”、“lo”、“hah”、“leh”新加坡式英文的一大特色就是在句子的後都會加上以上的語助詞。像是”I’m sorry”就會變成”Sorry lah!”
當你在新加坡要問別人吃飯了沒,你會怎麽說呢? “You eat already?” 不,你應該說“Have you makan already?”。其他的部分相信你一定看得懂? 但爲什會跑出一個”makan”呢? “makan”是來自馬來噢,是“吃飯”的意思
Very shiok!=“非常爽” “shiok”是“爽”的意思。
E.g., I tell you lah, I’m going to bar tonight, very shiok!
我跟你講,我今晚要去酒吧,非常爽啦!
What you talking ah? I catch no ball! = “你在說什麽,我完全聽不懂!”
相信第一句大家應該都看得懂,那”catch no ball”是什麽意思呢? 這句話是從福建話直接翻譯過來的,意思就是“抓不到重點”。
“Pang sai”、” Pang lio”、” Lau sai”
請大家試念以上三個詞。是不是有點耳熟呢? 沒錯,它們是閩南話翻譯過來的,分別就是“大便”、“小便”和“拉肚子”的意思。
E.g., Don’t eat too much seafood, you will lau sai!不要吃太多海鮮,你會拉肚子的!
Why you lai (like) that? =“你爲什麽要那樣?”
新加坡人的”Like”的”k”常常會不發出來,所以聽起來就像”Lai”。
新加坡式的”can”
當我們要問別人“你可以做這個嗎?”,英文會翻成”Can you do it?”,但如果說是新加坡式英語就會變成“Can a not? “。這時你要回答的不是”Yes, I can”,而是“Can can!”。
Yesterday got so many people! = “昨天人真多!”
新加坡人常用”got so…”這個詞,讓我們看一下以下的例句看還可以如何使用。
E.g., The weather got so hot leh!
天氣還真熱啊!
Wah, your answer very sui leh! = “哇,你回答的真漂亮!”
大家一定在猜想這裏的”sui”是什麽意思呢? 沒錯,就是我們台語常講“水啦!”,意思就是“真棒”。
singlish 實用手冊
點餐–咖啡
這個簡直不要太好用來了!一說即懂,還不會點錯。
咖啡在新加坡和馬來西亞叫做Kopi(馬來語,讀音有點像“國B”,粵語發音的話會比較像“葛B”),到咖啡店(Kopi Tiam)裏的叫法如下(還有印尼也叫Kopi,不過叫法有點不一樣,因爲印尼就純用印尼話了,而印尼話和馬來語是一個語系,只是一些用詞和表達方式語調稍微有些不同,相互都能聽懂):
熱的咖啡這樣叫:
Kopi=咖啡+煉乳
Kopi C=咖啡+糖+淡奶
Kopi O=咖啡+糖(O發音爲“哦”,其實是新加坡福建話,也就是閩南話裏“黑”的意思)
Kopi O Kosong=真正意義上的黑咖啡(什麽都不加的,Kosong是馬來語的“空”)
Kopi Gao=厚咖啡(Gao是福建話厚的意思)
Kopi Poh=薄咖啡(Poh自然是薄的意思)
Kopi Siew Dai=咖啡少甜(Siew Dai意思就是少甜)
Kopi Ga Dai=咖啡加甜(ga的意思就是“加”)
冰咖啡就簡單些:
Kopi Peng(粵語讀音和“冰”類似)=就是咖啡+煉乳+冰(或直接就是冰咖啡)
Kopi O Peng=也就是咖啡+糖+冰
在新加坡最古老的喝咖啡方式其實不是用那個杯子喝,而是倒到放杯子底下的托碟來喝。早餐或者下午茶,一般一杯咖啡加一份咖耶面包,再加兩只半生熟的雞蛋。
點餐–面
點面食時,應該會聽到
“mee kia? mee pok?”
直接翻譯的話,mee kia=面細 mee pok=面薄。
然後呢,新加坡人點時,會說一大串的話,例如:
“mee pok幹,不要辣,不要豆芽,包。”
每個人都可以有自己的special order。攤主都很ok,所以盡管給一大堆order!=P (是說,那時去日本點拉面,超想說不要豆芽的!)
對了,在新加坡會聽到攤主問“吃還是包?”
吃是代表在那裏吃,沒有要打包帶走的意思。
包就是要打包帶走,就外帶的意思。
初次聽到的外國人應該會覺得”食物當然是吃啊!什麽包啊?”
因爲從小到大都在新加坡,覺得這很容易懂啊,後來聽廣播才發現這對外國人來說是意義不明的一句話。呵呵。
數字
新加坡說3:three 一般會說成TREE 所以聽到人家給你說tree的時候,不要以爲他要給你一棵樹~
說完新加坡英文,我們來說說新加坡華語!
新加坡人也創造了一種獨一無二的新加坡華語。不僅跟馬坡、馬六甲的華文口音大不一樣,也和只隔著一座橋的新山不一樣。這是最近一段時間剛融合出來的一種新華文口音。
如果你聽一些上世紀六十年代的新加坡錄音資料,看老電影,會發現當年的新加坡人口音和今天新加坡流行的華語完全不同。那時代的電影配音聽起來有舊上海電影的風格,每個人都有自己的獨特鄉音。而今天的新加坡年輕一代,說的是一種地地道道的非常統一的新加坡口音,無論他們父母的方言是什麽,孩子們的口音已經變得很一致。
以前的新加坡人和馬來西亞大多數會說很多種語言,我的一位老同事可以非常精熟地說7種語言:馬來語,英語,中文,潮州話,廣府話,客家話,福建話。新加坡人指的的福建話,專指閩南的福建話,並不包括福州話。後來新加坡政府禁止孩子們在學校用方言,也禁止了電視台播出方言節目,于是新一代年輕人基本上不會講方言。這大概也是新加坡華文口音得以統一的原因。
新加坡民間華語是沒有輕音的,沒有卷舌音的,大部分人分不清前鼻韻和後鼻韻,也絕對不會有兒化音。重音和說話節奏和大陸北方普通話完全不同。因此北方普通話在新加坡會遇到比福建廣東普通話更大的交流障礙。
翻譯:嗨,當我們約會時我們經常在咖啡店吃飯(啊~)。
新加坡華語有很多習慣用語跟大陸不一樣,比如說:敢敢說,大大力。有很多福建方言,比如說自稱老子的時候會說“林北”。
新加坡人說時間不跟你說九點十五分,而是說“九點三個字”,因爲時鍾一圈有12個字,一個字就是五分鍾。跟你說房價,會告訴你這房子花了“四百五十千”,而不會跟你說“四十五萬”。中國人可能聽不懂“價格貴了五巴仙”,這個巴仙,是英文percent的音譯。五巴仙就是百分之五。新加坡人不大說周三或星期三,一般說拜三,就是禮拜三的簡稱。
有些華語會讓中國人産生誤解。你去問路,別人告訴你“我不懂”,這不是聽不懂你的話,而是說他不知道路怎麽走。你要用 I don’t know去理解。“等他吃飽才說”不是指那個人憋著話吃飯,而是“等他吃飽再說”的意思。新加坡人對你說:“你等著,我去還錢,”不是債主來逼債,而是去買單、付款或者繳費。
新加坡的孩子都能講熟練的英文,但是不同學校的學生華文水平有很大的差別。比如說,南華中學之類的傳統華校的學生一般去中國和台灣都習慣說華文,去香港玩也講華文,因爲香港英語和 Singlish交流稍有困難。但是英華初院之類的學校,有很多華文很差的學生。一個英華初院學生去中國玩的時候,不知道華文該怎麽說,硬著頭皮用英語問路,那些中國人看著他們直發愣——誰讓你們長得跟中國人一模一樣卻不會說華文呢。
新加坡的這個奇特的語言環境,讓中國很多省份的同胞們來到新加坡後都感覺很親切,這也是很多朋友選擇移民新加坡的一個重要原因。
是不是覺得很神奇很有趣呢?