新加坡的華人占據了總人口的70%,所以在新加坡還是隨處能聽到華語看到漢字。
不過,雖然新加坡華人自稱是熟練的雙語使用者,
但很多人的華文水平,尤其是華文書寫水平還有待加強啊!
Facebook上一位名爲“新加破華文”的網友,昨天(14日)指出,
蔡厝港市鎮理事會官方網站有一頁面的內容,中文語法完全不同,
並嘲諷其爲“市鎮會最新傑作!”
大家一起來品品,這到底說的是啥?
每個字都認識,連在一起的話就真的不知道想表達什麽意思了,
非得對照著英文才能明白。
看看網友們都咋說
被指出問題所在後,蔡厝港市鎮會也是很快地請“專人”修改了頁面
不過啊,這次鬧的笑話可是有點丟人咯~
小圈仔細翻了翻“新加破華文”的其他帖子,發現樂趣真不少!
李克勤成立30周年?是鬧哪樣?
娘惹粽變“糧惹”?是只要“糧”不要“娘”咯~
架車?咋架?用擔架還是幾個人一起擡?好像淹水的時候會比較有用哦
黃梨非“黃黎”,這倒像個人名,要不就是黎明的粉絲
這個時間表述也是厲害了,雖然能看懂,但總覺得哪裏怪怪的
在WE Cinema看《侏羅紀公園》,沒有被恐龍嚇到,卻被開場前的這段中文翻譯嚇死了!
菲律賓人的華文好像也不咋地嘛,年輕椰子幹?是擬人的用法?
類似的錯誤還有好多
雖然無傷大雅,但讓人忍不住想問:
這麽多年的華文教育,都教到哪兒去啦?