“Jia you!”這句話經常在中國/新加坡的考試大廳裏聽到,這是華語學生們互相給予鼓勵的信息。
然而,很少有人知道“add oil(加油)!”已經正式成爲了《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary)的正式詞條直譯。
這一發現是由台灣東吳大學的副教授雨果曾(Hugo Tseng)在周日(10月14日)發表在香港《蘋果日報》(Apple Daily)上的一篇專欄文章中提出的。
“要把‘jia you’直接翻譯成‘add oil’——這是一種中式英語讀法,很多英語老師都會糾正。”然而,它已經變得非常流行,以至于《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)已經接受並承認了它的地位。
該詞條將這個短語描述爲源自香港的英語,並將其定義爲“表達鼓勵、刺激或支持”,如“go on!”去吧!”它還在解釋中加入了相應的普通話“加油”和粵語“加油”,稱這是在“向發動機注入汽油”。
2016年5月,《牛津英語詞典》網站上的一篇編輯文章稱,有消息稱這個短語起源于上世紀60年代的澳門大獎賽(Macau Grand Prix)。
《海峽時報》早些時候報道了牛津英語詞典中新增的19個新加坡式英語詞彙,比如“blur”(理解緩慢)和“lepak”(放松、閑逛)。這本詞典每季度更新一次。
這個月,有超過1400個新詞條誕生。