新加坡是個國土面積
只有721.5平方公裏
人口只有585萬的小國家
但卻擁有不少代表性的事物
金沙,魚尾獅,小販中心
還有……Singlish!
Singlish = Singapore English
新加坡式是一種以英語爲基礎
混雜了新加坡中文、華族方言
和馬來文詞彙的英語
就好比舊上海帶有中國口音的
“洋泾浜英語”
Singlish的魔性之處在于
它讓母語是中文
和母語是英語的人
都!聽!不!懂!
迷失在Singlish中的
不但有來自中國的遊客抱怨
“他們的英文爲什麽我聽不懂”
也讓英美國家的人瞠目結舌
不敢相信自己跟新加坡
說的是同一種語言
在新加坡書店你可以買到
一些關于Singlish的教學指南
▲An essential guide to Singlish
這本小書椰子買過好幾次
拿來送給來新旅遊的外國人
簡單易懂,廣受好評
▲各種新加坡網紅也介紹過Singlish
但是當你在新加坡呆上一段時間
你就會發現Singlish雖然粗糙
但是非常市井和親切
早期在英殖期間,英式英語在知識分子之間普及之後,民間相對教育水平較低的老百姓自行學習了尚不算規範的英語。加上不同宗族之間存在的文化差異性,特別是語言文化的差異,在不斷的磨合和接觸當中産生了這種“混合産物”,即 Singlish。
▲60年代的新加坡
百年來,簡單粗暴的Singlish
成爲各種族各年齡層之間
重要的溝通工具
這麽看來Singlish是名副其實的
新加坡曆史文化産物
簡直可以去“申遺”了
現在在任何公共場所裏
你都能聽到Singlish
已經真正成爲“民間官方語言”
外來者了解它
甚至學著說點Singlish
也是重要的融入部分
尤其是如果你從事
日用銷售類的工作
對著街坊鄰居
新式華語和新式英語
都必不可少
其實Singlish的語法邏輯
其實和中文很相似
然後詞彙方面又混入
許多方言和馬來文
學起來並不難
初級版
熟練使用Can
Can這個在英語中得助詞
在Singlish裏面的地位不得了!
Can可以單獨成句,獨擋一面
Can= 可以
Can lah = 可以啦
Can or not?= 可不可以?
熟練掌握語氣詞
Singlish通過在句子後面
加一個語氣詞賦予
一個普通陳述句各種情緒
咱們來一起感受一下
還是用can來舉例
Can lah = yes = 好吧
Can leh = yes, of course. = 沒問題
Can lor = Yes. I think so. = 應該可以吧
Can hah? = Are you sure? = 你確定可以?
Can hor = Are you sure then. = 你真的確定可以?
Can meh? = Are you certain? = 可以咩?
Can bo = Can or not? = 可不可以?
Can can = Cofirm. = 可以可以
Can gua = Maybe. = 可以吧
Can liao = Already can/Done. = 已經搞定
Can liao la = Ok,enough. = 可以啦夠啦
加上Lah,Lor,Liao
你的句子已經有了新加坡味
中級版
現在試著把英文單詞替換成
各種字典裏查不到的singlish詞彙
通常都是福建話或者馬來語
裏面偷過來的
Alamak
這個詞在新加坡經常聽到人講
頻率大概跟美國人說OMG一樣吧
這個源于馬來語的詞
在Singlish裏面是感歎詞
“我的媽呀!”“天哪”
▼
Sibeh
源于福建話
在Singlish裏面相當于very
“非常”,“超級”,“很”
▼
Siao Liao
就是“瘋了”的意思
▼
Siao本身就是一個可以罵人的詞
說一個人Siao
基本上就是說
“你有病”“你瘋了嗎”
Shiok
這個詞經常在新加坡的
電視廣告上看到
▼
基本上就是咱們說的“好爽”
或者形容一種暢快淋漓的感覺
Jialat
Jialat基本上就是Shiok的反面
表達一種糟糕,尴尬
窘迫,不爽的感覺
相當于我們口語
“糟糕了”“要死了”
Agaration
這個是動詞版的Agar-agar
意思可不是做甜品那個燕菜
而是“差不多” “模模糊糊”的意思
How much salt to put into your cooking?
做菜多少鹽呢?
Agar agar.
差不多(就行了)
Sala
形容詞,源自馬來語,意爲錯了:
We sala, we should take another road.
進階版
當你以爲你雅思4個8
已經很牛叉
但有些單詞放在Singlish裏
你發現你竟然不認識了
被“一詞多意”搞瘋的你請舉手
Steady
新加坡年輕人愛用的詞
英文本意是“穩定的”
在Singlish裏面就變成了
好酷好棒的意思
Chop
英文原義是砍
在Singlish裏面是固定搭配
Chop a seat指用餐巾紙
或者其他小物件占位子的行爲
相當由新加坡特色
Basket
這可不是菜籃子的意思
是Bastard(壞蛋)比較委婉的說法
零基礎版
很多Singlish的句子
可以說就是中文直譯
中國人理解起來毫無難度 so easy
See What See!
看什麽看!
Like that also can!?
那樣都行!?
當然“like that” 和 “also can”
也經常可以拆開使用
比如:“你最近過得怎麽樣啊?”
“like that lor”(就那樣吧)
“要不你直接回家吧”
“Also can”(也可以啊)
How come?
怎麽會(這樣)?
Win liao loh!
我服了你了!
你贏了!
其實Singlish的博大精深
遠遠不是一篇文章可以
說得清楚的
在新加坡生活久了習慣成自然
不用刻意學習你也可以脫口而出
Singlish的爭議
曾經2017有巴士的提示語
爲了接地氣,使用Singlish
Here can charge phone!
Sorry, wait a while can?
Here cannot go in!
妥妥一股子新加坡味
有人吃不慣
也有人就好這口
有些乘客不太同意這種做法
“萬一人家看不懂Singlish
豈不是一來就對新加坡人的
英語水平留下錯誤印象?”
新加坡官方媒體
海峽時報發表了觀點
“我們可以容忍Singlish的存在
但我們不該爲其感到驕傲。”
1995年時任新加坡總理李光耀
也曾經批判過Singlish
認爲這是新加坡人身上的阻礙
繼任總理吳作棟
還開展了“正確使用英語”的運動
但Singlish仍像病毒一樣
大範圍地擴散了
一代代流傳下去
然而關于巴士廣告的調查證明
起碼有 近八成的人
認可這種Singlish
有網友覺得
“我們每天都說Singlish
我們用Singlish交流
這就是我們應有的樣子
正是這種‘新加坡味’
讓我們和別人與衆不同!”
▼
椰子作爲一個新移民
覺得Singlish沒什麽問題
既然是曆史遺留産物
就索性作爲新加坡的特色保留
另一方面年輕人也
應該學好正統英語
這就好比在中國
保留方言的同時
大家都應該學好標准的普通話
兩者並不沖突!