說起娜紮上熱搜
你會想到什麽?
顔值?新劇?绯聞?
古力娜紮在2019年MAMA的
頒獎典禮上說英語
竟然因爲口音重
被“群嘲”上了熱搜?!
娜紮“英語口音”
娜紮的英文怎麽樣
在之前的花兒與少年
就已經是“家喻戶曉”的事了
不過這一次的典禮上
她的演講詞貌似
讓廣大吃瓜群衆好好震驚了一把
咱們還是直接看視頻
感受一下~
不知道看完之後的
第一感受如何?
是不是也有種“???”的感覺呢
昨兒就有小夥伴
跟椰子分享了一下他的感受……
“我覺得有點抱歉
在這麽一長串的話裏邊
就聽出了最後的“Congratulation”
因爲就只有這個詞
連貫沒拖音而且音節完整”
呃呃呃呃娜紮在發音時
確實有蠻嚴重的拖音
默默猜想難道是爲了制造懸念感?
大家也有看過中文的頒獎典禮
主持人都是一字一頓加強語氣
“咬牙切齒”地爆出得獎人
不過顯然這個解釋
貌似不能說服廣大群衆
事後有熱心網友
特地截圖說明娜紮的“英語力”
這個就是震驚全場的
“娜紮式開場白”
——經典的“Twenty nineteen”
來源:微博@扒圈小姐姐
這個“愛母奶A神”
要理解起來可就有點費勁了
“愛母奶=Mnet”、“A神=Asian”
來源:微博@扒圈小姐姐
“餓喔滋???”
好吧“介個其實系 Awards”
這個諧音跑的還不算很偏
來源:微博@扒圈小姐姐
因爲後邊還跟著“謬怎可”(Music)
相比之下感覺“餓喔滋”
實在是靠譜多了
來源:微博@扒圈小姐姐
不過接下來全場亮點來了
這段長長的介紹詞講到最後
終于迎來了獲獎者“Kim Chung Ha”
不過……
來源:微博@扒圈小姐姐
記得實錄視頻裏
最後“Chung Ha”聽到的表情
其實是一臉懵
是不敢確信自己獲得了這個獎
還是不敢確信被叫到的人
是自己???
有網友進一步爆出了
娜紮當時其實是准備了“小紙條”的
來源:苘懂
不過這個小卡片
到底是不是真的
這個估計只有本人才清楚了
不過大家感受最直觀的
應該還是娜紮的“Chinglish”了
各路網友表示……
網友熱議
娜紮的英文很萌啊
“挺可愛的不是~
畢竟娜紮是演員”
“這就比較接地氣了”
有的小夥伴
開始爲娜紮打抱不平
“英語有口音怎麽了?”
不過這句話很在理
“無論是誰,都不該被群嘲吧~”
這位網友充分诠釋了
“沒有對比沒有傷害~”
不過也有的不這麽認爲
公衆人物要學好英語
這位小夥伴是比較勵志的
覺得英文說的不好
“就要練好英語”
更多的人是站在
“國際形象”的出發點上看
覺得藝人確實應該練好英文
刷一波評論下來就能發現
很多國家的英語口音都默默”被躺槍了“
比如印度日韓……
但是不得不說
沒有口音的標准英文
聽起來舒服是舒服
但是如果全世界只剩下了
一模一樣的發音
估計也會無趣很多?
被口音豐富了…
澳式英文發音
澳洲英語中最廣爲流傳的
就是他們的「愛」音了~
比如「Today」
他們會念作像是「to die」
來源:Buzzorange
除了發音上的改變
澳洲也有許多常常令外地人
摸不著頭緒的英文單字
他們將原本的單字縮短後
形成特有單字
所以也有人說澳式英文
是最懶的語言~
印度式發音
相信在新加坡的小夥伴
肯定對印度式的英文發音
一點點也不陌生
卷舌音加上語速較快
再配上本身重重的口音
句子裏的「t」和「d」
總是不容易分清楚
而「w」也將轉換爲「v」的音等等
一般聽下來感覺
就跟Chung Ha的表情差不多
中式英文
想當初Chinglish有個詞
還被牛津詞典錄入了呢
就是由中文直接翻譯過來的
加油
“add oil”
這下歪果仁們
再也不會嘲笑Chinglish了
不過有時候也是會
真的哭笑不得~
Singlish
不過相信大家都會感覺
最最親切的
還是Singlish啦
Singlish也有不少詞彙
被收錄進了牛津詞典
ang moh
這個單詞的意思是外國人
而且專指歐美人
blur blur
這個詞的意思是不清不楚
一般都是連著用的
很多本地人會說“腦子blur blur的”
char siu
這個詞是叉燒的意思
跟粵語發音非常相似
chilli crab
辣椒螃蟹
是新加坡的“國菜”
Hawker centre
意思是小販中心
就是我們經常去吃飯的
熟食中心或者巴刹
HDB
這個大家非常熟悉了
就是我們住的組屋
Wet Market
意思是濕巴刹
是平時安哥安娣
很喜歡買生肉和菜的市場
Sotong
意思是墨魚
也有人稱爲蘇東
韓國菜裏最經常出現的
就是鐵板蘇東思密達~
Wah
這是一個語氣詞
跟“哇”是一樣的
表示很驚訝很驚奇
Killer litter
意思是高空抛物
指那些從高樓掉下來的東西
總之感覺如果在平時的非正式場合
聽到有口音的英文
那只會感覺到有種”生活氣息“
也是很可愛的~
你怎麽看呢?是不是看到娜紮
也想到了剛來新加坡的我們
在這裏椰子還是要鼓勵大家
無視口音,大膽開口~!