狗年未到,新加坡各種烏龍事件是頻頻在社交媒體上曝光,各種“神級賀詞”也是頻頻被吐槽!
先是財神爺下面——
“本命年”被英譯成 “Year is Benming”,
“犯太歲”竟被翻譯成了“guilty of being too old (因年齡太大,而感到內疚)”,
屬蛇的生肖“貴人”被翻譯成“Arch Aristocratic people”(貴族人士)
還有那些威武的新年賀詞——
“安邦定國”
“居安思危”
“團結奮進”
“保家衛國”
現在新浪又來了!
絕對是一浪高過一浪…
在文禮地鐵站服務櫃台告示牌的華文翻譯有誤,將“Top up unavailable here(此處不提供充值服務)”竟翻譯成“在這裏不可收拾”,讓人啼笑皆非。
另一句“Small change unavailable here(這裏無零錢可換)”則被譯成“小的更改無法在這裏”。
此外,除了華文翻譯出錯外,告示上也出現了不普遍的印地語(Hindi),而非淡米爾語(Tamil)。
不少公衆認爲,如此的翻譯錯誤不僅讓人啼笑皆非,也再次引起對于母語水平的關注。
有網友甚至還揶揄,“在這裏不可收拾”宛如“一場不可收拾的錯誤”。
聽說,這些都是出自SMRT職員的好意,爲方便乘客才在告示牌上貼上額外紙張,通知乘客充值服務已停止。現在已經下架了!
除了烏龍翻譯,一則神賀詞又惹出了爭議!
最近在網上爆紅的是四馬路雅柏廣場上出現的“開花結狗”祝語,甚至還引來鄰國網友的調侃。
數天前,還有網民發現白沙購物中心挂上了“團圓有余”祝語,讓人摸不著頭腦。
據購物中心的管理層解釋,祝語來自“經典諺語‘阖家圓滿團圓有余’”,但許多人質疑這句話的出處。
這些“創意”不禁讓人議論,新年賀詞這類傳統風俗,是該原原本本地繼承,還是不妨運用一些創意?
看看網友們的評論吧——
“這些賀詞相當可愛,無傷大雅”
“有關非議是民衆把問題放大了,反應過激”
“賀詞發揮了創意”
“有些賀詞妙用狗吠聲的諧音,再結合字面上吉利的“旺”,或者“全”“犬”讀音相近,是可以接受和不錯的創意。”
““和果完全不諧音,邏輯上也不通,這樣的做法不可取。”
“亂用創意的賀詞會教壞小孩子,擔心會進一步降低新加坡的華文水平。”
“賀詞在創作時發揮了創意,比起傳統的賀詞更能吸引人們的注意。”
“賀詞結合今年的生肖,更顯活潑有趣。”
“牛車水的“居安思危”問題不大,因爲2月15日有其曆史意義”
“能接受一些運用諧音,意思還符合邏輯的創意賀詞,比如旺市如意之類。”
“開花結狗的用法,覺得不合邏輯也會讓人想象滿樹挂著狗的荒誕畫面,和農曆新年的氣氛並不搭。”
……
小夥伴們怎麽看呢?