Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

新加坡“烏龍翻譯”+“神賀詞”又雙叒叕來了,驚喜一浪接一浪

2021 年 3 月 11 日 篮球执念

狗年未到,新加坡各種烏龍事件是頻頻在社交媒體上曝光,各種“神級賀詞”也是頻頻被吐槽!

先是財神爺下面——

“本命年”被英譯成 “Year is Benming”,

“犯太歲”竟被翻譯成了“guilty of being too old (因年齡太大,而感到內疚)”,

屬蛇的生肖“貴人”被翻譯成“Arch Aristocratic people”(貴族人士)

新加坡“烏龍翻譯”+“神賀詞”又雙叒叕來了,驚喜一浪接一浪

還有那些威武的新年賀詞——

“安邦定國”

“居安思危”

“團結奮進”

“保家衛國”

新加坡“烏龍翻譯”+“神賀詞”又雙叒叕來了,驚喜一浪接一浪

現在新浪又來了!

絕對是一浪高過一浪…

在文禮地鐵站服務櫃台告示牌的華文翻譯有誤,將“Top up unavailable here(此處不提供充值服務)”竟翻譯成“在這裏不可收拾”,讓人啼笑皆非。

另一句“Small change unavailable here(這裏無零錢可換)”則被譯成“小的更改無法在這裏”。

此外,除了華文翻譯出錯外,告示上也出現了不普遍的印地語(Hindi),而非淡米爾語(Tamil)。

不少公衆認爲,如此的翻譯錯誤不僅讓人啼笑皆非,也再次引起對于母語水平的關注。

有網友甚至還揶揄,“在這裏不可收拾”宛如“一場不可收拾的錯誤”。

新加坡“烏龍翻譯”+“神賀詞”又雙叒叕來了,驚喜一浪接一浪

聽說,這些都是出自SMRT職員的好意,爲方便乘客才在告示牌上貼上額外紙張,通知乘客充值服務已停止。現在已經下架了!

除了烏龍翻譯,一則神賀詞又惹出了爭議!

最近在網上爆紅的是四馬路雅柏廣場上出現的“開花結狗”祝語,甚至還引來鄰國網友的調侃。

新加坡“烏龍翻譯”+“神賀詞”又雙叒叕來了,驚喜一浪接一浪

數天前,還有網民發現白沙購物中心挂上了“團圓有余”祝語,讓人摸不著頭腦。

據購物中心的管理層解釋,祝語來自“經典諺語‘阖家圓滿團圓有余’”,但許多人質疑這句話的出處。

新加坡“烏龍翻譯”+“神賀詞”又雙叒叕來了,驚喜一浪接一浪

這些“創意”不禁讓人議論,新年賀詞這類傳統風俗,是該原原本本地繼承,還是不妨運用一些創意?

看看網友們的評論吧——

“這些賀詞相當可愛,無傷大雅”

“有關非議是民衆把問題放大了,反應過激”

“賀詞發揮了創意”

“有些賀詞妙用狗吠聲的諧音,再結合字面上吉利的“旺”,或者“全”“犬”讀音相近,是可以接受和不錯的創意。”

““和果完全不諧音,邏輯上也不通,這樣的做法不可取。”

“亂用創意的賀詞會教壞小孩子,擔心會進一步降低新加坡的華文水平。”

“賀詞在創作時發揮了創意,比起傳統的賀詞更能吸引人們的注意。”

“賀詞結合今年的生肖,更顯活潑有趣。”

“牛車水的“居安思危”問題不大,因爲2月15日有其曆史意義”

“能接受一些運用諧音,意思還符合邏輯的創意賀詞,比如旺市如意之類。”

“開花結狗的用法,覺得不合邏輯也會讓人想象滿樹挂著狗的荒誕畫面,和農曆新年的氣氛並不搭。”

……

小夥伴們怎麽看呢?

相關文章:

  • 新加坡“烏龍翻譯”+“神賀詞”又雙叒叕來了,驚喜真是一浪接一浪!
  • 李克強總理記者會文字實錄(雙語全文)
  • 【元旦彙總】~*HAPPY 牛 YEAR*~
  • 【元旦彙總】~*HAPPY 牛 YEAR*
  • 新加坡——民國三年O記版、九年、十年袁大頭誠尋最具眼光收藏買家
  • A selection of healthy deserts to usher in the Lunar New…
熱點

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2025 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們