林得楠接受《聯合早報》訪問時指出,通訊及新聞部是制定新加坡文化政策和方向的國家單位,該大廈更是富有曆史的大雅之堂,不宜在書架上擺放這類書籍。他表示,感覺有關當局似乎不夠重視其他文學作品,而是持有“只要是中文書就擺上去”的做法。
通訊及新聞部大堂出現書目不太雅觀的圖書供公衆借閱,有人反映在招待外賓和遊客經常出入的場所擺放這類書籍不妥當後,當局已將有關書籍撤回。
新加坡作家協會會長林得楠前天晚上在面簿貼文說,當天到通訊及新聞部時發現大堂的書架擺放一些引人側目的圖書,書名包括《好色之徒》《總裁俏女郎》和《惡男請入甕》等。
根據林得楠的觀察,該書架很小,只有20多本華文書,但大多數爲言情小說,沒有其他類型供公衆借閱。
林得楠昨天接受《聯合早報》訪問時指出,通訊及新聞部是制定新加坡文化政策和方向的國家單位,該大廈更是富有曆史的大雅之堂,不宜在書架上擺放這類書籍。
他說:“我理解一些人喜歡讀言情小說,這些書放在其他地方也無傷大雅,問題在于擺放的這個場所不大適合。”
林得楠也指出,感覺有關當局似乎不夠重視其他文學作品,而是持有“只要是中文書就擺上去”的做法。
他說:“這涉及到整個環境對中文書的認知與認同。要在書架上擺放幾本優秀的本地作品並不難,新加坡作家出版不少以新加坡、南洋爲題材的中文文學與文化作品,但這些作品往往不能跻身在官方機構的重要書架上。”
英文書籍也一樣引人側目
文化教育工作者蔡志禮博士受訪時同樣對擺放的書目感到詫異。他指這些書不是色情刊物,但仍屬低俗的言情小說,對當局將它們擺在大廳感到百思莫解。
他說:“無論從哪個角度看,這些書擺放在國家單位,感覺像是代表新加坡(的作品),也是當局要向他人推薦的書籍。一般國家圖書館也會有言情小說,但不會把這些書擺在顯眼的位置。”
蔡志禮注意到經常有不少外國遊客,包括中國人進出通訊及新聞部大堂,他建議當局應擺放本地優質文學作品,例如文化獎得主尤今的作品。
他說:“一些作品也有英文版本,如果擺放在一起,旅客無論懂不懂中文,都還是能有機會接觸到新加坡代表性的文學作品。”
記者昨天大約上午11時到通訊及新聞部時,觀察到書架上的所有華文書已被撤走,只剩下英文書和一些旅遊和藝術類手冊。英文書大多數是面向青少年的刊物,其中部分書名同樣引人注目,包括“The Facts About Flirting”(關于調情的事實)和“Bye-Bye Boyfriend”(再見男友)。
通訊及新聞部受詢時指出,位于大廈一樓的書架是個開放式社區書架,主要爲人們提供一個分享書籍的空間,公衆或員工可隨意捐贈或借閱書架上的書。
發言人說:“由于這是個由社區發起的計劃,因此沒有專人看管,但我們相信用戶會采取謹慎的態度,避免捐贈內容不宜的書籍。我們感謝林先生的反饋,同時已將相關書籍撤回。”