學了法語
逛街時能用法語
隨口讀出一些“法國牌子”
本來是件很傲嬌的事情
可是一不小心也會遭遇個坑
法國在很多領域
都引領著世界潮流
比如甜點服裝化妝品
除了一直被模仿
起個法語名字混入
也是一種套路
巴黎貝甜
是一家在中國很多城市
都很有存在感的甜品面包店
外文名叫Paris Baguette
Baguette 來自法語
是法國長棍面包的意思
品牌的名字之間還屹立著一座艾菲爾鐵塔
這家店無論中文名外文名
還是品牌的風格設計
都是滿滿的巴黎氣息
然而真相卻是
這是一個韓國品牌思密達
試想一下
如果它不蹭巴黎和法棍的熱度
起個名叫首爾糕點什麽的
分分鍾氣場全無
。。。
Tous les jours
多樂之日
也是一家在中國
有很多店的面包房
法文名意思是
“每一天” “所有的日子”
不過這個用一串法語單詞
做招牌的面包店
卻也是一個韓國品牌
韓國人對在面包界的法式混入
也是做的很有心得了
其實中國也有一家面包店
一直想多上身點法式氣質
爲了讓招牌看上去更法國
前幾年還把名字後面的 e
給加了一個音符
變成了é
不過這種小磨小蹭的混入
並不怎麽成功
起法語名成功的
是一個叫拉夏貝爾的服裝品牌
La Chapelle
在法文中譯爲小教堂
據說法國有條風情小街叫這個名
衣服品牌的創始人在這裏住過
于是就這麽用上了
而實際這個牌子的創立和擁有者
都是一家上海的服裝公司
在服飾這個領域
蹭法語名最爲成功的
大概是這個品牌
Comme des Garçons
“ 像男孩子們一樣”
這是由日本設計師川久保玲
在東京創立的品牌
厲害的是
這個服裝品牌
用這樣獨特的心心標志
竟一路殺進了巴黎
韓國品牌對起法語名的偏愛
不僅限于面包界
化妝品領域頗有名氣的蘭芝
也是來自韓國
蘭芝品牌名 Laneige
是法語 La neige 的合體
neige是“雪 、雪花”的意思
經常去三裏屯的
都會看到一個叫 La Mer 的牌子
海藍之謎
你可以告訴你的小夥伴們
Mer 在法語中是“大海”的意思
但不要捉急告訴他們
這是一個法國品牌
這其實雅詩蘭黛旗下
創立于美國的一個化妝品牌
騎白馬的不一定是王子
起法語名的
也不一定就是法國牌子
自古深情留不住
從來套路得人心
不要讓你滴法語欺騙了你
不過是不是法國的牌子
也沒那麽重要了
一個品牌想要打出一片天下
關鍵還是要有口碑和品質了