政府將爲申請成功的翻譯從業員提供高達九成的學費津貼,頂限爲1萬元。這計劃開放給擁有至少三年專業經驗的本地翻譯從業員,包括全職和自由工作者,以及在其他領域工作、但需要經常從事翻譯的工作人士。
全國翻譯委員會推出新計劃,培養及提升本地翻譯人才。翻譯從業員今後報讀翻譯課程時,可向政府申請多達1萬元津貼,減輕學費負擔。
通訊及新聞部兼衛生部高級政務部長徐芳達昨晚在委員會活動上,宣布這項新計劃。他說,許多本地翻譯員都希望提升翻譯能力,但他們有的是自由工作者,有的在培訓資金有限的中小企業工作,經濟能力有限,難以報讀課程。
全國翻譯委員會秘書處在過去一年裏向本地翻譯界收集反饋與建議後,推出這項“翻譯人才培育計劃”(Translation Talent Development Scheme),爲翻譯專業人士提供部分津貼,讓他們報讀國內外翻譯課程,或參加相關研討會與論壇。
政府將爲申請成功的翻譯從業員提供高達九成的學費津貼,頂限爲1萬元。這計劃開放給擁有至少三年專業經驗的本地翻譯從業員,這包括全職和自由工作者,以及在其他領域工作、但需要經常從事翻譯的工作人士。有意申請津貼的國人可在4月1日至5月31日之間提出申請。
徐芳達說:“我們的目標是支持本地翻譯人才提升能力,維持一個充滿生氣的專業翻譯從業員團隊,以應付新加坡的翻譯需求。”徐芳達也是全國翻譯委員會主席。
我國目前有約1000名專業翻譯人員,此外,也有不少在出版社、律師事務所和政府機構等領域工作的國人也從事一定的翻譯工作。政府近年來爲推動本地翻譯業的發展,以及提高翻譯專業水平,于2014年成立全國翻譯委員會,並陸續推出翻譯獎學金、翻譯比賽,以及爲學生舉辦相關活動,激發人們對翻譯的興趣。
南洋理工大學兩年前也推出筆譯與口譯碩士學位課程,爲本地翻譯從業員提供系統培訓。
另一方面,隨著科技日趨進步,機器翻譯水平也越來越高。徐芳達指出,我國接下來也應善加利用機器翻譯和神經科技(neural technology),進一步推動本地翻譯業發展。
他說,通訊及新聞部與新加坡科技研究局聯合開發的政府機器翻譯軟件,在英譯中的表現上“進展良好”。初步評估結果顯示,這軟件的翻譯水平比市面上現有的機器翻譯服務還要好,更接近人工翻譯的水平。
“我們希望在今年中推出試用版,讓公衆測試政府常用語的英中翻譯。研究人員也在研發英文—馬來文,以及英文—淡米爾的翻譯軟件。”
41歲的Keywords Studios副總經理張嘉慧專門爲電子遊戲翻譯內容。她去年考獲南大翻譯碩士文憑,計劃在一兩年後,朝機器翻譯領域發展。
張嘉慧說:“新加坡沒有這方面的課程,因此得到美國或歐洲進修。新計劃提供的津貼相當可觀,可以幫助減輕部分負擔。”
我們的目標是支持本地翻譯人才提升能力,維持一個充滿生氣的專業翻譯從業員團隊,以應付新加坡的翻譯需求。
——通訊及新聞部兼衛生部高級政務部長徐芳達