由全國翻譯委員會在年初推出的計劃爲翻譯從業員提供資助,支持他們參加翻譯課程和工作坊等專業項目,提高專業水平。津貼是這類進修費用的九成,頂限爲1萬元。
黃瀚磊(35歲)在煉油公司當工程師,有時得翻譯簡報,並在中國股東出席會議時負責口譯。這名對語言學有濃厚興趣的工程師也是自由翻譯員,曾爲本地電影翻譯編寫字幕。
他是首屆獲頒翻譯人才培育計劃津貼的其中一名專才,共有七人獲頒津貼。
由全國翻譯委員會在年初推出的計劃爲翻譯從業員提供資助,支持他們參加翻譯課程和工作坊等專業項目,提高專業水平。津貼是這類進修費用的九成,頂限爲1萬元。
計劃開放給擁有至少三年專業經驗的本地翻譯從業員,包括全職和自由工作者,以及在其他領域工作但要經常負責翻譯工作者。
通訊及新聞部兼文化、社區及青年部高級政務部長沈穎昨天爲七名得獎人頒發證書,她也是全國翻譯委員會主席。她致辭時說,過去四年來,全國翻譯委員會落實多項計劃,多管齊下提高國人對翻譯的認識和興趣,爲提升本地翻譯業的專業水平盡一份力,其中包括翻譯人才培育計劃。委員會將繼續努力,提升本地翻譯工作的水平。
她說,這在我國多元種族社會中尤其重要。“翻譯可作爲促進各族群之間了解的橋梁,保護各群體建立的和諧關系。同時幫助政府更有效地向民衆解釋政策,尤其是習慣使用母語的年長者。”
通訊及新聞部將借助科技來改進大量翻譯工作的效率。該部門與新加坡科技研究局屬下的資訊通信研究院(I2R)開發的機器翻譯軟件成效良好,比其他市面上的翻譯工具提供更准確的英中翻譯。研究人員已在研發英文—馬來文,以及英文—淡米爾文的翻譯軟件。
雖有機器翻譯軟件還要有精專技能翻譯員
但她強調:“機器翻譯技術是輔助人工翻譯,不能取代我們對擁有精專技能的翻譯員和通譯員的需要,因爲溝通始終是人與人之間的交流,我們還是需要人情味來處理細致的情感表達和意思。”
黃瀚磊目前在進修南洋理工大學的筆譯與口譯碩士學位課程。他說:“我有時在工作上得向中國股東做介紹,在會議上做口譯,但我未必熟悉一些工程術語,有時可能會說出不恰當的詞彙,進修因此對我有幫助。我是理工科班出身,能獲選加入這項培育計劃感到很榮幸,也覺得這反映政府認同工業領域也需要翻譯人才。”
自由翻譯工作者林雯馨(37歲)將利用津貼在澳大利亞莫納什大學進修通譯與翻譯碩士課程,她今年7月已開始上課。這名翻譯員也積極投入教育工作,曾在本地中學和南大孔子學院等教導翻譯技巧。她希望盡一份力激發本地人對翻譯的興趣,培養下一代人才。
她受訪時說:“一些人會認爲自己懂得雙語,就可以勝任翻譯工作。但翻譯講究一定的技能。進行翻譯時,有時文化之間的差異,不是這麽容易跨過去的,需要一定的了解。培訓能讓我提升技巧,這項計劃對翻譯從業員是一種支持。”
另一名獲頒津貼的林湘雲(28歲)希望通過翻譯工作,讓更多人認識本地的華文文學作品。她擅長華譯英的工作,目前在翻譯本地詩人陳維彪和作家林高的作品。
七名專才有一人是非華族,他是在淡米爾文報章《淡米爾之聲》工作的加魯南尼迪(Karunanithi s/o Jeevanantham),負責廣告翻譯。七名專才也將擔任翻譯委員會的宣傳大使,在適合的平台分享經驗與知識。計劃一般在4月份開放申請。