新加坡衛理公會會督張振忠指出,本地華社很長一段時間沒有接受華文教會是其一分子,因此從《和合本聖經》的討論切入,探討基督教和華人文明如何相遇,能幫助華文教會尋找更積極參與華社的動力。
本地華人教會組織趁紀念白話文聖經譯本《和合本》問世後走過百年,呼籲探討怎麽從更廣闊的文化視角審視自己的角色,與新加坡廣大的華人社會建立新的接觸點,走進華社,同時突破特殊語言環境所帶來的難題。
《和合本聖經》的正式翻譯工作在中國山東煙台開始,近30年後于1919年4月22日問世,以淺白和簡易的華文,讓不同社會階層的人能以《聖經》文本爲依據,認識基督教。這個今日全球華人教會最普遍使用的《聖經》譯本在誕生時,中國社會也正經曆重要的曆史轉折,即發生了青年學生和知識分子主導、象征著華人世界思想啓蒙的五四運動。
新加坡基督教四宗華文教會(聖公會、信義會、衛理公會、長老會)等本地組織本月6日起舉辦兩天大型研討會《和合細語,百年潤澤》,邀請新加坡、印度尼西亞、馬來西亞、中國和香港的教牧學者,以“五四”爲時代背景,從文化與曆史的角度與近600名公衆討論《和合本聖經》的價值與意義,也借機探討華文教會如何更好地融入華社。
中港台以外的東南亞華人教會因所處的複雜語言環境,在思考前景和使命時,會遇到一套不同的難題。新加坡衛理公會會督張振忠指出,在新加坡這樣一個以英語爲主要用語的地方,要讓基督徒一直沿用《和合本聖經》,本地華文教會算是使盡了力。
他也認爲,本地華社很長一段時間沒有接受華文教會是其一分子,因此從《和合本聖經》的討論切入,探討基督教和華人文明如何相遇,能幫助華文教會尋找更積極參與華社的動力。
他說:“這方面宗教很常被視爲障礙,這種阻力也許是他者給的,但也可能是我們自己加的。我們下來要看是否可以化掉這種阻礙。”
這次參與研討的包括中國基督教三自愛國運動委員會主席徐曉鴻牧師、本地聖公會新加坡教區榮休主教、四宗華文教會理事會顧問周賢正博士、香港基督教文化學會主席李志剛牧師博士,以及來自東南亞的教牧學者等。
印尼長老會牧師連俊偉就分享了華文教會在印尼面對的特殊處境。他指出,1966年,華文在印尼被列爲禁用語文,但卻“僥幸被列爲宗教語言”,獲得特許在教堂內有限度地使用,但如今印尼恢複華文教育眼前還有漫漫長路,這也給教會帶來挑戰。
衛生部長顔金勇也出席了研討會。也是基督教長老會會友的他致辭時說,今年新加坡紀念開埠200年,而不同的國家有不同曆史,在這大背景下探討本地華文教會的發展曆程,別具意義。
研討會上梳理了《和合本聖經》的出版曆程,其中將它追溯到英國宣教士馬禮遜博士(Robert Morrison)到馬六甲後,于1819年完成中譯聖經《神天聖書》的翻譯工作,以及他當時如何主張以白話文翻譯《聖經》等。馬禮遜也是本地萊佛士書院的創辦人之一。
本次研討會配合區域一系列紀念《和合本聖經》百年的活動舉行。今年11月,出版《和合本聖經》的南京愛德印刷有限公司也將爲紀念印刷《聖經》2億冊,舉辦活動。