住在大巴窯的朋友,
你知道這三字到底啥意思嗎?
(難道是窯洞?)
還有多美歌,莫非意思是
“多麽美妙的歌聲”?
還有“宏茂橋”,
真的有這條橋嗎?
作爲一個普通上班族
每天在不同MRT站來回奔波
每當我擡起頭
看見那些熟悉又陌生的站名
總會覺得……
新加坡MRT名字咋就這麽折磨人呢??
中文名根本理解無能
還有各種非英語的站名
讀都讀不出來!
武吉士什麽意思
巴西班讓、丹那美拉
友諾士、三巴旺
這些都啥玩意兒
每個字我都認識
怎麽拼在一起
我就都不認得了呢?
今天就來說說這些
讀都讀不出的奇葩站名們
到底是什麽來頭!
首先不得不說的,
就是新加坡第一條地鐵
南北線(North-South Line)!
Jurong East
裕廊東(NS1):
有傳Jurong是源自于
馬來語Jerung(鲨魚)的意思
難道當時這裏
有很多鲨魚嗎?
Bukit Batok
武吉巴督(NS2):
Bukit=山!
新加坡有好多地名
都和Bukit有關~
至于Batok,解讀有好多
不過都是馬來語
一說來自Batok(椰殼)
所以意思就是椰殼山。
第二種說法是
Batu(石頭或骷髅)
還有人說,這兒以前是采石場
采石的聲音聽起來
像咳嗽(Batuk)
所以叫它咳嗽山
咳咳……大家自己選一個吧!
Bukit Gombak
武吉甘柏(NS3):
同樣是馬來語
Bukit=山,Gombak=冠
大概就是山頂的意思
Choa Chu Kang
蔡厝港(NS4):
以前新加坡有港主制度,
當時這裏是姓蔡的地盤!
于是,就叫此地蔡厝港啦。
Yew Tee
油池(NS5):
據說這裏在日據時期
日本軍的油倉
福建人稱爲油池。
Kranji
克蘭芝(NS7):
植物名,原稱是Keranji
意思是摘亞木。
(長這樣)
Marsiling
馬西嶺(NS8):
不查不知道,
這個站名其實是中國地名!
林義順是當年的橡膠/黃梨大王
(就是yishun的那個義順啦)
據說當時林義順
買下了這塊土地
思鄉心切咋辦?就用他的家鄉
廣東省澄海縣歧山鎮馬西村
(如今的汕頭市郊區)
的馬西作爲命名,
真的是道道地地的中國地名啊!
林義順同鄉舉個手~~
Woodlands
兀蘭(NS9):
從英文可以猜到大概意思
以前這個地方
種了很多橡膠園
所以就成爲wood-lands(樹林)
Admiralty
海軍部(NS10):
難得來個簡單的英語!
就是字面意思,海軍部
因爲以前這裏是
英國海軍基地
Sembawang
三巴旺(NS11):
源自植物名Sembawang Tree
也就是三巴旺樹
據說當時這一區
有很多三巴旺樹哦!
在三巴旺公園的停車場還能看見三巴旺樹哦!
Yishun
義順(NS13):
還是那個橡膠黃梨大王
(好想吃水果)
Khatib
卡迪(NS14):
阿拉伯語
附近有條河
叫Khatib Bongsu河
加上附近有個軍營
也以這條河爲名
就改成了Khatib Camp
後來MRT建成後
也就以Khatib爲名咯。
(大概在這裏看得到兵哥哥)
Yio Chu Kang
楊厝港(NS15):
和蔡厝港的得名類似
這裏是姓楊的地盤!
Ang Mo Kio
宏茂橋(NS16):
這個有好幾個說法:
在新加坡待過的人
都知道Ang Mo=“紅毛”
意思是外國人
當時本地稱番茄爲“紅毛茄”
外國人就成了 Ang Mo Kio。
另一種說法就偏靈異了
據說在1923年
有個紅毛媽媽
帶著兩個兒子
和一個女兒
去Upper Thomson看親戚的時候
忽然都失蹤了
兩個兒子被發現死在河邊
女兒卻一直沒找到。
事件發生後村民都聽到
河邊的橋傳出女孩兒的哭聲
紅毛媽媽就這樣
日夜守在橋上等著陪著女兒
媽媽有頭紅色長發
就這樣被稱爲紅毛橋了…….
網友們,你信哪個?
Bishan
碧山(NS17):
源自于碧山亭Peck San Theng
這裏之前是廣東墓地
但後來改爲漢語拼法
Braddell
布萊德(NS18):
又一個洋人的名字
Sir Thomas Braddell
是殖民期間某地方檢察官
Toa Payoh
大巴窯(NS19):
福建+馬來話演變的站名
Toa=大
Payoh=由馬來語沼澤(Paya)變來
早在200年前
這裏還只是一片紅樹林沼澤地
經過了好幾代人的努力
才“窯”身一變
成了小鄉村
又不斷發展
成了新加坡第一個組屋市鎮
Novena
諾維娜(NS20):
以附近的Novena Church命名
Novena是天主教
九日敬禮的宗教儀式。
Newton
紐頓(NS21):
這個跟地心引力的牛頓
半毛錢關系都沒有!
原名 Syed Ali Road
爲了與Syed Alwi Road分開來
用市政府工程師
Howard Newton的名字重新命名。
Orchard
烏節(NS22):
英語裏“果園”的意思
在19世紀中期,這裏種滿
肉豆蔻,胡椒和水果
1970年代才開發成商業區
造個句子:我到果園買了粒Mulberry
(好冷的笑話)
Somerset
索美塞(NS23):
英國西南部的地名。
Dhoby Ghaut
多美歌(NS24):
中文聽起來多優雅
多麽美妙的歌聲!
其實這是印度語
洗衣服的地方
早前這裏是
專門幫人洗、漿、熨的地方
(幻想破滅!)
City Hall
政府大廈(NS25):
簡單,就是英文直譯
Raffles Place
萊佛士坊(NS26):
新加坡的開埠者
英國史丹福萊佛士爵士
在新加坡還是很出名的
不少學府醫院都用這名兒
Marina Bay
濱海灣(NS27):
就是英語碼頭、港灣的意思
新加坡填海運動下的産物
現在成了黃金地段~
Marina South Pier
濱海南碼頭(NS28):
也是英文直譯
原本取名爲MarinaView
在2009年發展成碼頭
也就跟著改名了