Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

新加坡華語和中國普通話有什麽不一樣

2021 年 4 月 14 日 清晨依林

新加坡華人講華語(mandarin),英文也講,遇到華語不會說的詞的時候,他們一般用英文帶過(還沒碰到過他們有不會說的英文用華文帶過的),中老年的新加坡人愛講華文,也愛讀華文報,青少年則相反,現在80%以上的新加坡家長都是同自己的孩子講英文,中小學生之間幾乎都講英文(華校的除外)。很少有青少年讀華文報,雖然他們的華文也說的比較好,但他們覺得認漢字是非常痛苦的事情 (照這樣發展下去,再過50年新加坡的華文報紙可能絕種),95%以上新加坡人上網都是用英文輸入法和浏覽英文網站的,剩下的5%估計都是會上網的老一輩新加坡人或者是華文報章編輯。

新加坡華語和中國普通話有什麽不一樣

總體來說,新加坡人華語的發音是很標准的,雖然地方音有點重(同台灣人的普通話類似,因爲都是講閩南語出生的),但只要是中國漢族人,就沒有聽不懂的。剛來新加坡的中國人同他們交流,會遇到個別詞理解不同的問題,歸納如下。

新加坡華語VS中國普通話

新加坡華語和中國普通話有什麽不一樣

(=號左邊爲新加坡華語,右邊爲中國普通話)

不懂=不知道,不曉得

“我不懂什麽時候才可以去”,“我不懂他要不要來”。

青色=綠色

新加坡人管綠色叫青色,如果你給新加坡人說“綠色”,有些新加坡人會反問你綠色是什麽顔色,以前我的朋友跟我過馬路等紅綠燈時,他就給我說“OK,青色了,LET’S GO~” 還好現在懂“綠色”的新加坡人越來越多了~

不過也有中國人先不太適應的,因爲青色在我們看來是另一種顔色,英文有個詞叫cyan,就是我們說的那種青色的意思,我問我朋友cyan你們用華文怎麽講,他想了半天說他也不知道該怎麽說 他反問我“是那種青青藍藍的顔色,是不是?”!

講=說

這個理解上不會有問題,不過新加坡人很少用“說”,都是“我跟你講哦”,“我上次跟他講”,“他沒有跟我講過”。

做工=上班(放工=下班)

這個也是讓我先有點不適應的,因爲中國人一般會把“做工”理解成幹苦力活之類的,但他們就是把go working統一理解成“做工”。如果你對一個新加坡人講“你明天要上班嗎?”, 他會一臉茫然地把你看著。

課室=教室

這個理解也不會有問題,習慣就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思。

玩臭=狡猾,奸詐

“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦”, 新加坡人明白狡猾的意思,不過他們更愛說玩臭,反倒是很多國人不懂玩臭的意思。

沒有劃=不劃算(吃虧)

“買那個沒有劃的”=“買那個不劃算的”,新加坡人懂“不劃算” 中國人不一定懂“沒有劃”。

“臭雞蛋”=“我靠”

口頭禅,也可以簡說爲“雞蛋啊”。

時間詞的先後

“不用等他了,我們吃先”=“不用等他了,我們先吃” 另外新加坡人不愛說“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我來的時候,他都吃完了”=“我來之前,他都吃完了”。

切=比

新加坡青少年常用,“他同我切籃球”=“他跟我比賽籃球”。

新加坡華語和中國普通話有什麽不一樣

有料=有能力

“你想做這個工的話,自己必須要有料”=“你想幹這行的話,自己必須有那個能力。”

青菜=隨便

出自福建話,福建話的“青菜”就是”隨便”,由于大部分的新加坡華人都是福建後裔,自然就很多說“青菜”的了,比如“沒關系拉,我都是很青菜的”。

德士=的士(計程車)

不要跟新加坡人說“打的/打車”,他們聽不懂的,就說“坐德士”。

羅厘=大貨車

源自英語lorry, “我搬家叫了一輛羅厘來”=“我搬家叫了一輛大貨車來”。

巴士=公交車

中國人都懂什麽是巴士,但沒有新加坡人懂什麽叫“公交車”,更不要對他們說什麽“趕公交車”之類的,說“坐巴士”就行了。

10千=1萬

乍 看有點廢話,但是新加坡人真的很少用“萬”這個數詞(打麻將時除外),比如說一輛車標價99000元,他們會說“99千”,還有比如說“我一個月的薪水3 千,半年就是18千”之類的 雖然他們知道1萬=10千,但他們甯願用千也不用萬,原因大概是他們習慣跟著英語的思維來表達數字, 比如15,000 fifteen thousand,直譯過來就是15千。

遊幹泳=搓麻將

這是我感到最搞笑的說法了, 新加坡人也管麻將叫麻將,不過他們的比喻更爲形象,洗牌的時候兩手在牌中間搓的動作,還真的像在遊幹泳。

花紅=獎金

“我 年底要拿花紅哦”=“我年底要拿獎金哦” 在政府部門做工的人(civil servant,中國俗稱公務員) 每年都有花紅拿,數額大概是你4個月的salary, 但那種每個月都能拿的獎金似乎不叫花紅,我只知道新加坡人稱其爲bonus,具體也不知道他們到底用哪種華文來說~

還錢=付錢

新 加坡人喜歡用“還錢”來概括所有支付MONEY的過程, 比如中國人說的“明天我去學校交學費”,新加坡人會說“我明天去學校還錢”, 又比如中國人說“他沒給錢就跑了”,新加坡人說“他沒還錢就跑了” 總之,中國人會用 “交,繳,付,給,還”+“錢”等說法,而新加坡人只是簡單的一個“還”+“錢”了事。

好料=好東西

好料一般用作好東西的意思,比如“哇,什麽好料?”=“哇,什麽好東西?” “你吃了什麽好料,長這麽大支”=“你吃了什麽好吃的,長這麽胖”。

新加坡華語和中國普通話有什麽不一樣

燒=燙

新加坡人不說“燙”,而是說“燒”,比如你跟新加坡人吃火鍋,你剛要吃才從鍋裏夾起的食物時,他會善意的說“小心哦,很燒的”~

樂齡人士=老年人

新加坡MRT(地鐵)裏經常可以看到和聽到的詞,形容的也比較形象,人老了嘛,是該安享晚年(樂齡)了。

auntie=嬸,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸。新加坡人對長輩和親人的稱呼都是統一的, 管你是我三叔二嬸,大爸二娘,還是舅舅姨媽,auntie,uncle一律包幹!

塊五 = 一塊五

百二十塊 = 120塊錢

三十八仙 = 30%

肮髒=髒

“那個很肮髒的”實際上就是“那東西很髒”。這詞用的很怪。

我老=我爸。親蔡=隨便;草林木=草你媽;林被=你爸;林母=你媽;甲唻=吃力;阿媽=外婆。新加坡人從來不說“然後”的,都說THEN。

看戲=看電影;看電視劇/ 戲院=電影院。

這也是讓很多初來新加坡的中國人感到極其不習慣的說法,我們說看戲一般指的是舞台戲,戲曲表演等等,而新加坡人則理解爲電影,電視劇等等, 下次你朋友告訴你去戲院, 可千萬不要理解爲去看京劇一類的。

鎖匙=鑰匙

這個問題不大,都能互相理解。

黃梨=菠蘿

也許在中國某些地方也是叫黃梨, 不過我覺得菠蘿的說法在中國更爲流行, 而大部分新加坡人則不知道菠蘿爲何物。

固本=優惠券

固本,源自英語coupon, 就是優惠券的意思,口語上不常用,不過你經常會在新加坡的華文報紙或雜志上看見“憑本固本,獲得XX優惠”等字樣,別猶豫,那就是優惠券。

敢敢的=大膽

新加坡人很愛說“怕什麽,跟他敢敢來啊”=“怕什麽,在他面前拿出你的威風來” 有次我還看見華文報上的一則新聞的標題是“見面1次便求婚,40男子敢敢愛”。其它常說的還有“不要這麽膽小,敢敢的”。

吃蛇=偷懶;Lobang=門路;巴刹=菜市場;哇biang=我的天啦;ngiao=吝啬;chim=深奧。

最後

看了半天,不知道你有沒有明白新加坡的華語?

新加坡華語和中國普通話有什麽不一樣新加坡華語和中國普通話有什麽不一樣

相關文章:

  • 新加坡華語和中國普通話有什麽不一樣?
  • 新加坡十大最受旅客歡迎酒店
  • 高空俯瞰無敵海景房?新加坡濱海灣十一大酒店全方面指南
  • 馬打、紅毛、巴仙、㗝呸店,這些算是新加坡華語嗎?
  • 烏節路 — 新加坡最繁華購物區周邊的十大酒店
  • 林俊傑與馮西合作推出洗腦神曲《Despacito》中文版《緩緩》正式上線!優管7天點擊率破2百60萬!
社會

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2025 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們