封面新聞記者 馬夢飛 雷遠東
第十八屆西博會將于9月16日開幕,作爲此次大會的主賓國,新加坡將帶來哪些精彩的展現?
記者對新加坡駐成都總領事陳子勤進行了專訪。
新加坡駐成都總領事陳子勤
記者:作爲本屆西博會主賓國,新加坡在本屆西博會上有哪些活動?這些活動對“新川”合作有什麽推動作用?
Journalist: What are the events of Singapore, the Guest Country of Honour (GCH) of the 18th Western China International Fair (WCIF) and how these events will contribute to the cooperation between Singapore and Sichuan?
陳子勤:新加坡很高興接受四川省的邀請,擔任第十八屆中國西部國際博覽會的主賓國。新加坡也是西博會首個擔任主賓國的東南亞國家。這體現了四川省重視國際化,突出南向的發展意向,也體現了新加坡和四川之間的深厚友誼及良好的合作關系。
CG Tan: Singapore is happy to accept the invitation from Sichuan Province to be the GCH at the 18th WCIF. We are the first Southeast Asian country to do so. This is testament to the province’s increasing focus on its internationalisation efforts with a focus on Southeast Asia, and the strong and longstanding friendship between Singapore and Sichuan.
今年,由于新冠肺炎疫情的影響,我們無法安排來自新加坡國內的訪團參與西博會。但是,新加坡人力部部長兼貿工部第二部長陳詩龍醫生,受李顯龍總理委托,將在9月16日西博會的開幕式上以視頻方式致辭,新加坡駐華大使呂德耀先生也將率團參與大會。新加坡資訊通信媒體發展局代表也將在17日的2021年中國西部國際數字經濟應用合作論壇上發言。
This year, because of the challenges posed by the COVID-19 situation, we are not able to have a visiting delegation from Singapore. However, Singapore Minister for Manpower and Second Minister for Trade and Industry Dr Tan See Leng will deliver a speech at the Opening Ceremony of the 18th WCIF on 16 September, and Ambassador in Beijing Lui Tuck Yew will also visit Sichuan for this event. A representative from the Infocomm Media Development Authority of Singapore (IMDA) will also be speaking at the 2021 Western China International Digital Economy Cooperation Forum on 17 September.
新加坡和四川還將共同主辦第22次新加坡-四川貿易與投資委員會(SSTIC)年會,會議將于9月17日以視頻連線方式舉行。1996年成立的新川貿投委,是新加坡最早與中國省份建立的經貿理事會之一,爲深化和擴大兩地經貿合作提供了一個高級別的雙邊平台。
Singapore and Sichuan will also hold the 22nd Singapore-Sichuan Trade and Investment Committee (SSTIC) meeting, which will take place virtually on 17 September. Established in 1996, SSTIC is one of Singapore’s earliest business councils with a Chinese province, and remains the only one in Western China. Since its inception, the Committee has provided a high-level bilateral platform to deepen and widen our economic cooperation.
新加坡一直密切關注中國西部地區的最新發展,包括西部地區在中國區域發展戰略中所扮演的角色。成渝地區雙城經濟圈(CCEC)建設,和去年公布的新時代推進西部大開發戰略規劃,將進一步推動四川成爲中國西部內陸國際開放中心。
Singapore has been closely following the recent developments in Western China, including its role in China’s regional development strategies such as the Chengdu-Chongqing Economic Circle and the Western Region Development Strategy. The timely announcement of the guidelines on advancing Western Region development in a new era in May 2020 will further boost Sichuan’s efforts in becoming an inland international and development hub.
新加坡企業早已在許多領域和行業與四川的夥伴緊密合作。希望新加坡企業未來能在物流、信息通信技術、能源和研發等領域探索新機遇,發揮更好的作用。新加坡在這些領域有不少優秀的企業,相信他們將能夠爲當地的産業生態做出貢獻。我也希望來自新加坡的餐飲和生活品牌能爲成都的國際化風貌增添色彩。我相信,雙方在各領域攜手合作,實現互利共贏,一定會取得更大的成果。
There are many sectors and industries in which Singaporean companies have been working closely with their Sichuanese partners. Moving forward, Singapore hopes that our companies can play a more active role in the province’s logistics, ICT, energy and R&D sectors given Sichuan’s strengths in these sectors. We have many excellent companies involved in these sectors, and are confident that they will be able to contribute to the local ecosystem. We also hope that Singapore brandnames in F&B and lifestyle products will contribute to Chengdu’s cosmopolitan landscape. I am confident that there is more that we can achieve together to cooperate in various sectors for mutual benefit.
記者:作爲主賓國,新加坡此次參展會主要想展示哪些方面的東西?新加坡具體希望通過哪些途徑,參與到新一輪西部大開發的機遇中來?
Journalist: What we could expect from the exhibition of Singapore as the GCH of the 18th WCIF? Any concrete actions from Singapore to be part of the new round of western China development?
陳子勤:有10家來自信息通信技術、餐飲、消費品、房地産和物業管理等不同行業的新加坡公司將參加本次西博會的新加坡館。此外,我們也將呈現入駐新川科技園內的新加坡創新中心的幾家新加坡科技創新公司。總領事館還在新加坡國家館內准備了新中和新川關系的介紹。
CG Tan: 10 Singapore companies across various sectors such as ICT, F&B, consumer products, real estate and property management will be participating in the WCIF. They are CapitaLand, Charles & Keith, Founder Bak Kut Teh, Mapletree, NCS, Perennial, Putien, ST Engineering, Yanlord and Yeo Hiap Seng. In addition, we will be showcasing several Singapore technology innovation companies based at the Singapore Innovation Centre in the Singapore-Sichuan Hi-Tech Innovation Park. The Consulate-General has also curated a display of Singapore’s relations with China, and with Sichuan, at the Singapore Pavilion.
不少四川朋友應該知道,上世紀中國對外開放時,凱德置地、仁恒置地和華僑銀行等許多新加坡知名企業就進入四川。近年來也有不少其他新加坡企業到四川發展。這就是爲什麽第18屆西博會新加坡國家館選擇呈現一系列不同領域、不同規模的在川新加坡企業。我們希望四川的觀衆能夠更好地認識到來自新加坡的企業,並繼續給予支持。
Sichuan residents will be aware that many well-known Singapore companies such as CapitaLand, Yanlord and OCBC have invested in Sichuan, when China was opening up to the world several decades ago. However, there are also many other enterprises from Singapore which have also ventured to Sichuan in recent years. This is why the Singapore Pavilion at the 18th WCIF has chosen to include a mix of Singaporean companies across various industries and sizes. We hope that the Sichuan audience will have a better understanding of the broad range of investments from Singapore and continue to lend their support.
例如新科工程。公司的國際業務涵蓋智慧城市、航空航天、衛星通訊和公共安全領域。新科工程1998年首次進入中國,目前在上海、成都、重慶、無錫、天津和昆明設有6個辦事處。多年來,它也爲成都交通網絡的發展做出了貢獻。新科工程于2011年對成都進行智能交通頂層設計和軟件平台開發,實現了全市統一交通運輸監控、交通信號控制資源整合優化,助力政府交管部門科學管控、決策支撐及應急調度指揮。2020年,與成雅高速合作,上線信息安全發布智能管理系統,增強網絡安全,並通過數據智能分析算法輔助開展對內對外稽核打逃業務。
Take for example, ST Engineering whose international portfolio covers the domains of smart cities, aerospace, satellite communications and public security, serving customers in more than 100 countries. ST Engineering first invested in China in 1998 and currently has six offices in China – Shanghai, Chengdu, Chongqing, Wuxi, Tianjin, and Kunming. It has also contributed to the development of the transport network in Chengdu over the years. In 2011, ST Engineering designed Chengdu’s Intelligent Transportation System (ITS), an integrated platform for traffic monitoring and traffic control optimisation that enabled the traffic management department to make informed policy decisions and manage emergency situations effectively. In 2020, ST Engineering launched the Smart Variable Message System (VMS) along the Chengdu-Ya’an Expressway, which also helped to optimise toll collection through automation and big data.
展望未來,我相信新加坡企業將繼續看到中國西部的潛力,探索新的投資機會。在此背景下,新加坡駐成都總領事館期待本地政府能一如既往地支持新加坡企業,實現互利共贏,惠及普通民衆。
Moving forward, I am confident that Singaporean companies will continue to see the potential in Western China and explore new investment opportunities. Against this backdrop, the Singapore Consulate-General would like to express hope that the local governments can continue to support and facilitate investments by Singaporean companies to create a win-win outcome which will also benefit ordinary citizens.
記者:據了解,新加坡駐成都總領事館在成都今年已成立10年。10年裏,總領事館如何促進雙邊關系?
Journalist: This year marks the 10th anniversary of the establishment of the Singapore Consulate-General in Chengdu. In the past 10 years, how the Consulate General has promoted the bilateral relations?
陳子勤:越來越多新加坡企業進駐成都,越來越多新加坡人選擇在這裏生活,新加坡于2004年在成都設立了領事館。
隨著雙方關系的不斷拓展,2011年,爲更好地促進雙向合作與交流,領事館升格爲總領事館。今天,新加坡是四川最大的外來投資國。兩地之間實踐了許多高層互訪,彼此保持著密切的民間關系。許多新加坡學生到訪過四川學習,新川之間每天(疫情前)有三到四個航班。
Singapore first established a Consulate in Chengdu in 2004 in view of the increasing number of Singapore companies establishing a presence in the city, as well as Singaporeans who choose to live, work and play here. As political and economic ties between both sides continued to expand, the Consulate was upgraded to become a Consulate-General in 2011 in order to better facilitate mutual cooperation and exchanges. Today, Singapore is Sichuan’s largest foreign investor and there have been many high-level exchanges between the leaders of both sides. We share close people-to-people relations, and many Singaporean students visited the province as part of their school immersion programmes. Prior to COVID-19, there were three to four daily flights, depending on the season, between Singapore and Chengdu.
自2011年新加坡總領事館成立以來,我們一直與四川的朋友和夥伴保持密切合作,致力于加強新加坡與四川的雙邊關系和交流。新加坡企業發展局(ESG)和新加坡旅遊局(STB)等新加坡機構也都在成都設立了辦事處。近年來,我們參與或舉辦了成都國際美食文化節(2018 – 2020年)、新加坡電影節(2019年)、新加坡娘惹文化節(2019年)以及新川文化交流節(2018年)等活動。我們還與成都市人民政府外事辦公室合作,在2021年7月爲成渝領團組織了一場運動聯誼會。現在成都香格裏拉酒店正在舉辦新加坡美食節,活動將持續到2021年9月中旬。此外,從現在一直到10月底,全國的ABC cooking門店有新加坡甜點的制作課程。我們希望四川居民能繼續品嘗到新加坡的風味,並期待在不久的將來,能歡迎大家來訪新加坡。
Since the establishment of the Singapore Consulate-General in 2011, we have strived to enhance bilateral relations and exchanges between Singapore and Sichuan in cooperation with our friends and partners in the province. Singapore agencies such as Enterprise Singapore (ESG) and the Singapore Tourism Board (STB) have also established offices in Chengdu. Some of the activities we organised or participated in recent years include the Chengdu International Food and Cultural Festival (2018 to 2020), Singapore Film Festival (2019), Singapore Peranakan Festival at Chengdu Museum (2019), and the Singapore-Sichuan Cultural Festival at Raffles City Chengdu (2018). We also collaborated with the Chengdu Foreign Affairs Office to organise a Sports Day for the Consular Corps in Chengdu and Chongqing in July 2021, and there is an ongoing Singaporean Food Festival at Shangri-La Chengdu till mid-September 2021. In addition, ABC Cooking Studio is currently conducting a course on preparing Singaporean desserts till end-October 2021. We hope that Sichuan residents can continue to have a taste of Singapore even amidst the current situation and look forward to welcoming everyone to Singapore soon.
記者:您對成都的印象是什麽,與新加坡有哪些不同?最後,如果爲本次西博會送上一句祝福,您想說什麽?
Journalist: What is your impression of Chengdu? How the city differs from Singapore? In closing, is there anything you wish to say to the upcoming WCIF?
陳子勤:成都面積幾乎是新加坡的20倍。在成都生活了近兩年,我非常喜歡成都衆多惠民的公園和綠地,這些公園和綠地也爲成都贏得了當之無愧的“公園城市”的稱號。我特別喜歡和家人在周末沿著天府綠道騎行,沿途參觀各型各類的公園。
Chengdu is nearly 20 times the size of Singapore. Having lived in Chengdu for close to two years, I greatly enjoy the numerous parks and green spaces which are easily accessible for ordinary residents, and has earned Chengdu the well-deserved moniker of “Park City”. In particular, I enjoy cycling along the Tianfu Greenway with my family during the weekends, and visiting various parks along the way.
我們最喜歡的公園是江家藝苑,園裏有一座藝術雕塑“茶韻”(作品英文名爲Teh-Cha-Tea), 由新加坡雕塑家的一對夫妻設計。成都完善的地鐵系統和城市布局也給我留下了深刻的印象,它充分說明了曆屆策劃人爲提高城市整體宜居性所付出的用心。但最終,我最珍惜的是在成都認識到友好、熱情的當地朋友。
Our favourite park is 江家藝苑 where there is an art sculpture, named Teh-Cha-Tea, designed by a husband-and-wife pair of Singaporean sculptors! The extensive metro system and well-laid out city design has also greatly impressed me as it speaks volumes of the level of thought and care put in by successive generations of planners to improve the overall liveability of the city. But most of all, what I treasure the most are the friendly and warm Chengdu residents whom I have met.
雙方人民之間有許多共同之處。例如,許多新加坡人都喜歡川菜火鍋,過去幾年海底撈和小龍坎等火鍋品牌在新加坡的火爆就證明了這一點。許多新加坡人對大熊貓也情有獨鍾,我很高興地告訴大家,來自四川的兩只熊貓上個月在新加坡生下了一只熊貓寶寶。更重要的是,兩國人民都有不斷改進提升,推動創新和進步的共同願望。我相信,雙方在各領域攜手合作,實現互利共贏,一定會取得更大的成果。
There are many similarities between the peoples of both sides. For example, most Singaporeans enjoy a good Sichuanese hotpot as evidenced by how hotpot brands such as Haidilao and Xiaolongkan have done so well in Singapore over the past few years. Many Singaporeans also have a soft spot for pandas, and I am happy to share that the two pandas in Singapore, which originated from Sichuan, have recently given birth to a baby panda just last month. But most importantly, our peoples share a common aspiration to continuously improve and upgrade which drives innovation and improvement. I am confident that there is more that we can achieve together to cooperate in various sectors for mutual benefit.
最後,預祝第18屆中國西部國際博覽會取得圓滿成功,相信四川和成都未來的發展將再攀新高。祝大家萬事如意!
In conclusion, I hope that the 18th WCIF would be a rousing success, and I am confident that Sichuan and Chengdu will continue to scale new heights in the years ahead. All the best!
【如果您有新聞線索,歡迎向我們報料,一經采納有費用酬謝。報料微信關注:ihxdsb,報料QQ:3386405712】