超市裏本地超市裏令人哭笑不得的翻譯。(互聯網)
作者 侯佩瑜
蟻粉平時逛超市時有認真看告示的習慣嗎?
《聯合早報》讀者陳如泉就有這樣的習慣,也多虧他的習慣,再加上他通曉中英文,才糾正了這樣的一個錯誤翻譯。
陳如泉日前到博覽地鐵站附近的職總平價霸級超市購物時,看到一張告示寫著:
“每逢星期二,60歲以上的樂齡人士在購物時將可享有2%折扣。請在付款時出示身份證件。折扣只限每張收據購物額達200元,不包括停車固本、平價禮券、香煙和彩票産品。”
乍看之下,蟻粉讀到的意思是什麽?
陳如泉理解的是:購物額須達200元,樂齡人士才能享有此優惠。
在面簿上專門曬出新加坡日常生活中見到的有趣好笑,或讓人生氣的華文翻譯的“新加坡破華文”,今天也把以上這段話放上自家面簿專頁,網民讀到的意思也是:
陳如泉覺得華文翻譯有誤,因購物額須達200元,大多數樂齡人士恐怕很難享受到此優惠。于是他又讀了英文的原文:
“Discount is valid for purchases up to $200 per receipt……”
原來英文的意思是:折扣優惠的最高限額是每張收據200元。
陳如泉認爲這和中文告示所表達的意思完全相反,于是投函給《聯合早報》言論版,希望職總平價要重視翻譯的准確性,日後翻譯後要仔細審核,務必精准正確。
《聯合早報》在10月14日刊登陳如泉的投函。
職總平價也很快地就此事回應:
我們認爲,布告欄上的中文告示雖並非錯誤,但可作適當修改,以使意思更爲明確。 我們已將譯文修改爲“2%折扣只限于每張收據購物額的首$200”。
《聯合早報》10月18日刊登職總超市的回應。
不過,網民似乎對職總覺得“中文告示並非錯誤”的說法不買賬,有人說,中英文兩邊的意思簡直是天差地別,這是典型的”搬字過紙”、直譯。
在本地超市看到的搞笑華文翻譯,還有這則:
(互聯網)
有網友調侃說,不知道“越南王普通話”,與“泰王普通話”和“尼泊爾王普通話”,在味道上有何區別?
有網民10月16日向百美超市反映此事,說該超市錯誤將“Vietnam King Mandarin”翻譯爲”越南王普通話”。
以上這張照片是何時拍的,或該錯誤是否已經糾正了。
橘子原産地爲中國,在英文語境一般稱爲“Mandarin Orange”。超市的工作人員在翻譯“Vietnam King Mandarin”時,很可能是借助“谷歌翻譯”,才錯得如此“醉人”。
紅螞蟻用谷歌翻譯嘗試了一下,“Vietnam King Mandarin”的確被譯爲”越南王普通話”。
如果負責翻譯的工作人員,有將Orange加在“Vietnam King Mandarin”後面,用谷歌翻譯就算再不精准,應該不至于錯得如此離譜。
“Vietnam King Mandarin orange”的谷歌翻譯爲”越南王橘子”。
中文應該翻譯爲“越南大柑橘”會比較合適。
東部另一超市內的投注站也有很“美妙”的華文翻譯。同樣的,照片不清楚是何時拍的,是否已經糾正。
(互聯網)
若看不懂英文,只會看華文的人,就算你常常光顧投注站,估計應該會看不懂以上的告示究竟要表達什麽意思吧?
如果是以下這樣的翻譯,會不會比較清楚?
“致我們尊貴的客戶:請勿在店內填寫或標記下注單。”
疫情暴發前,大家都可以擠在投注站內填寫下注單後排隊。現在實施了防疫措施後,人們只能在投注站外填寫下注單,輪到自己時才可以進到店內下注。
超市是國人日常最常光顧的地方,無論是英文的語法,還是華文的翻譯,都不應該馬虎“誤人子弟”。不如找些專業翻譯員來幫忙,不要再依靠谷歌翻譯了。
蟻粉,你看過哪些讓你哭笑不得的翻譯,歡迎分享與大家共勉之。