剛來新加坡的大家是不是
總是一頭霧水
MRT上那些奇奇怪怪的站名
到底都是啥?
新加坡部分地鐵地圖
圖源:互聯網
什麽直落亞逸、什麽波東巴西
第一次讀的時候都怕咬到自己舌頭~
問身邊在這裏生活了很多年的朋友
大多也講不明白
新加坡這些讀起來拗口的地名
到底是什麽意思~
雖然這些看不懂的地名
並不影響我們的生活
但我們的孩子在這裏長大
作爲老母親
還是希望娃們可以更加熟悉和了解
新加坡的土生地域文化
因此辣媽專門去做了一番調研
帶大家來看一看
這些奇奇怪怪的新加坡地名
到底都是什麽意思?
“新加坡”的來源
Singapore
雖然有關新加坡最早的曆史記錄,因年代久遠而難以追溯,但公元三世紀的中國史料曾將其描述爲 “蒲羅中”,即 “Pulau Ujong”,在馬來語中意爲 “半島末端的島嶼”。
在元代航海家汪大淵所著《島夷志略》中,新加坡則被稱爲“單馬錫”(Tamusik/Temasek,在爪哇語中是“海鎮”或者“水鎮”之意)。
而到了公元14世紀,傳說當時巨港王子山尼拉·烏他馬 (Sang Nila Utama) 某天外出狩獵時,看到一只從未見過的動物。他認爲這是一個吉兆,于是決定在這個發現動物的地方建一座城市,稱它爲 “獅城” 或 “新加坡拉” (Singapura),這個名字源于梵文中的 “simha”(獅子)和 “pura”(城)二字。
1819年,英國人占領新加坡之後,正式將其定名爲Singapore。
新加坡地名的來源
Singapore
新加坡是個多元文化混雜的國家
在地名上也非常明顯地體現這一點
來自中國的華人祖先們
帶來了漢民族和閩粵兩省的語言文化
Li Po Avenue
李白路
Tu Fu Avenue
杜甫路
Hokien St
福建路
(閩南話)
Swatow Lane
汕頭巷
(潮州話)
以民國時的郵政式拼音命名的道路:
Amoy Street 廈門街
Soochow Road 蘇州路
Tientsin Road 天津路
來自英國的殖民者們
帶來英國的皇室文化和名人地標
Queenstown
女皇鎮
Canterbury
坎特伯雷
Thomson
湯申
Raffles
萊佛士
來自周邊東南亞國家的移民們
也帶來各自國家的文化地名
處處蘊含著大家對家鄉的思念~
Ceylon Lane
錫蘭巷
斯裏蘭卡
Malacca Street