希臘語中有一個詞:barbro,既指野蠻人,也指不會說話的結巴。在希臘人眼裏,語言是文明的標志——我們如果沒有優質的漢語文,就根本談不上中華文明。那麽什麽是優質的漢語文?
在我看來,一種優質語言並不等于強勢語言,並不等于流行語言。優質語言一是要有很強的解析能力,二是要有很強的形容能力。前者支持人的智性活動,後者支持人的感性活動。一個人平時說話要“入情入理”,就是智性與感性的統一。
現代漢語語法奠基于《馬氏文通》,而《馬氏文通》基本上是照搬西語語法。(互聯網)
我當過多年的編輯,最不喜歡編輯們在稿簽上寫大話和空話。“這一篇寫得很好”,“這一篇寫得很有時代感”,“這一篇寫得很有先鋒性”。什麽意思?什麽是“好”?什麽叫“時代感”或者“先鋒性”?寫這些大話的人,可能心有所思,但解析不出來;可能心有所感,但形容不出來,只好隨便找些大話來敷衍。一旦這樣敷衍慣了,他的思想和感覺就會粗糙和混亂,就會鈍化和退化。一旦某個民族這樣敷衍慣了,這個民族的文明就會衰竭。我對一些編輯朋友說過:你們不是最討厭某些官僚在台上講空話嗎?如果你們自己也習慣于講空話,你們與官僚就沒有什麽區別。我們可以原諒一個小孩講話時大而化之籠而統之:不是“好”就是“壞”,不是“好人”就是“壞人”,因爲小孩沒有什麽文明可言,還只是半個動物。但一個文明成熟的人,一個文明成熟的民族,應該善于表達自己最真切和最精微的心理。語文就是承擔這個職能的。
我們不能要求所有的人都說得既准確又生動。陳詞濫調無處不在,應該說是一個社會的正常狀況。但知識分子代表著社會文明的品級高度,應該承擔一種責任,使漢語文的解析能力和形容能力不斷增強。正是在這一點上,我們不能說白話文已經大功告成。白話文發展到今天,也許只是走完了第一步。
現代漢語基本照搬西語語法
至少,我們很多人眼下還缺少語言的自覺。我們對漢語的理性認識還籠罩在盲目歐化的陰影之下,沒有自己的面目,更缺乏自己的創造。現代漢語語法奠基于《馬氏文通》,而《馬氏文通》基本上是照搬西語語法。這個照搬不能說沒有功勞。漢語確實從英語以及其他西語中學到了不少東西,不但學會了我們前面說到的“她”,還學會了時態表達方式,比如廣泛使用“著”“了”“過”:“著”就是進行時,“了”就是完成時,“過”就是過去時。這樣一用,彌補了漢語邏輯規制的不足,把西語的一些優點有限地吸收和消化了。這方面的例子還很多。
瑞士語言學家索緒爾寫了一本《普通語言學教程》,對西方現代語言學有開創性貢獻。
(互聯網)
但漢語這只腳,並不完全適用西語語法這只鞋。我們現在的大多數漢語研究還在削足適履的狀態。我們看看報紙上的體育報導:“中國隊大勝美國隊”,意思是中國隊勝了;“中國隊大敗美國隊”,意思也是中國隊勝了。這一定讓老外犯糊塗:“勝”與“敗”明明是一對反義詞,在你們這裏怎麽成了同義詞(衆笑)?其實,這種非語法、反語法、超語法的現象,在漢語裏很多見。漢語常常是重語感而輕語法,或者說,是以語感代替語法。比如在這裏,“大”一下,情緒上來了,語感上來了,那麽不管是“勝”是“敗”,都是勝了,意思不會被誤解。
又比方說,用漢語最容易出現排比和對偶。你們到農村去看,全中國最大的文學活動就是寫對聯,應該說是世界一絕。有些對聯寫得好哇,你不得不佩服。但英語理論肯定不會特別重視對偶,因爲英語單詞的音節參差不齊,不容易形成對偶。英語只有所謂重音和輕音的排序,也沒有漢語的四聲變化。據說粵語裏還有九聲的變化,對我們耳朵形成了可怕的考驗。朦胧詩有一位代表性詩人多多。有一次他對我說:他曾經在英國倫敦圖書館朗誦詩,一位老先生不懂中文,但聽得非常激動,事後對他說,沒想到世界上有這麽美妙的語言。這位老先生是被漢語的聲調變化迷住了,覺得漢語的抑揚頓挫簡直就是音樂。由此我們不難理解,西方語言理論不會對音節對稱和聲律變化有足夠的關心,不會有這些方面的理論成果。如果我們鹦鹉學舌,在很多方面就會抱著金飯碗討飯吃。
還有成語典故。我曾經寫過一篇文章,說成語典故之多是漢語的一大傳統。一個農民也能出口成章言必有典,但是要口譯員把這些成語典故譯成外語,他們一聽,腦袋就大了,根本沒法譯。應該說,其它語種也有成語,但漢語因爲以文字爲中心,延綿幾千年沒有中斷,所以形成了成語典故的巨大儲存量,其它語種無法與之比肩。每一個典故是一個故事,有完整的語境,有完整的人物和情節,基本上就是一個文學作品的濃縮。“鄰人偷斧”“掩耳盜鈴”“刻舟求劍”“削足適履”“拔苗助長”……這些成語幾乎都是諷刺主觀主義的,但漢語不看重什麽主義,不看重抽象的規定,總是引導言說者避開概念體系,只是用一個個實踐案例,甚至一個個生動有趣的故事,來推動思想和感覺。這樣說是不是有點羅唆?是不是過于文學化?也許是。但這樣說照顧了生活實踐的多樣性和具體語境的差異性,不斷把抽象還原爲具象,把一般引向個別。在這一點上,漢語倒像是最有“後現代”哲學風格的一種語言,一種特別時髦的前衛語言。
漢語需要合身的理論描述
今天晚上,我們對漢語特性的討論挂一漏萬。但粗粗地想一下,也可以知道漢語不同于英語,不可能同于英語。因此,漢語迫切需要一種合身的理論描述,需要用一種新的理論創新來解放自己和發展自己。其實,《馬氏文通》也只是取了西語語法的一部分。我讀過一本英文版的語法書,是一本小辭典。我特別奇怪的是:在這本專業辭典裏面,“象征主義”“浪漫主義”“現實主義”“典型環境和典型性格”等等,都列爲詞條。這也是一些語法概念嗎?爲什麽不應該是呢?在語言活動中,語法,修辭,文體,三者之間是無法完全割裂的,是融爲一體的。語法就是修辭,就是文體,甚至是語言經驗的總和。這種說法離我們的很多教科書的定義距離太遠,可能讓我們絕望,讓很多恪守陳規的語法專家們絕望:這浩如煙海的語言經驗總和從何說起?但我更願意相信:要創造更適合漢語的語法理論,一定要打倒語法霸權,尤其要打倒既有的洋語法霸權,解放我們語言實踐中各種活的經驗。中國曆史上浩如煙海的詩論、詞論、文論,其實包含了很多有中國特色的語言理論,但這些寶貴資源一直被我們忽視。
瑞士是個小國,但有四種官方語言,差不多每個人都得習慣多語種的交際。這個地方是最應該出語言學家的,後來果然就出了一個叫索緒爾,Saussure。此人寫了一本《普通語言學教程》,對西方現代語言學有開創性貢獻,包括創造了很多新的概念。他不懂漢語,雖然提到過漢語,但擱置不論,留有余地,所以在談到語言和文字的時候,他著重談語言;在談語言的共時性和曆時性的時候,他主要是談共時性。他認爲“語言易變,文字守恒”。那麽世界上最守恒的文字是什麽?當然是中文。如果中文不能進入他的視野,不能成爲他的研究素材,他就只能留下一塊空白。有意思的是:我們很多人說起索緒爾的時候,常常不注意這個空白。在他的《普通語言學教程》以後,中國人最應該寫一本《普通文字學教程》,但至今這個任務沒有完成。
漢語的棋局
索緒爾有個特點,在文章中很會打比方。比如他用棋盤來比喻語境。他認爲每一個詞本身並沒有什麽意義,這個意義是由棋盤上其它的棋子決定的,是由棋子之間的關系總和來決定的。“他”在“它”出現之前,指代一切事物,但在“它”出現之後,就只能指代人。同樣,“他”在“她”出現之前,指代一切人,但在“她”出現之後,就只能指代男人。如此等等。這就是棋子隨著其它棋子的增減而發生意義和功能的改變。在這裏,棋局體現共時性關系,棋局的不斷變化則體現曆時性關系。這是個非常精彩的比喻。
那麽漢語眼下處于一個什麽樣的棋局?
外來語、民間語及古漢語這三大塊資源,在白話文運動以來發生了怎樣的變化?在白話文運動以後,在經過了近一個多世紀文化的沖突和融合以後,這三種資源是否有可能得到更優化的組合與利用?包括文言文的資源是否需要走出冷宮從而重新進入我們的視野?
眼下,電視、廣播、手機、互聯網、報刊圖書,各種語言載體都在實現爆炸式的規模擴張,使人們的語言活動空前頻繁和猛烈。有人說這是一個話言狂歡的時代。其實在我看來也是一個語言危機的時代,是語言垃圾到處泛濫的時代。我們絲毫不能掉以輕心。我昨天聽到有人說:“我好好開心呵”,“我好好感動呵”。這是從港台電視片裏學來的話吧?甚至是一些大學生也在說的話吧?實在是糟粕。“好好”是什麽意思?“好好”有什麽好?還有什麽“開開心心”,完全是病句。“第一時間”,比“盡快”“從速”“立刻”更有道理嗎?“做愛”眼下也流行很廣,實在讓我不以爲然。這還不如文言文中的“雲雨”。做工作,做銷售,做物流,做面包,“愛”也是這樣揣著上崗證忙忙碌碌make出來的?
我有一個朋友,中年男人,是個有錢的老板。他不久前告訴我:他有一天中午讀了報上一篇平淡無奇的憶舊性短文,突然在辦公室裏哇哇大哭了一場。他事後根本無法解釋自己的哭,不但沒有合適的語言來描述自己的感情,而且一開始就沒有語言來思考自己到底怎麽了,思緒紛紛之際,只有一哭了之。我想,他已經成了一個新時代的barbro,一天天不停地說話,但節骨眼上倒成了個啞巴。就是說,他對自己最重要、最入心、最動情的事,反而啞口無言。事實上,我們都要警惕:我們不要成爲文明時代的野蠻人,不要成爲胡言亂語或有口難言的人。
今天就講到這裏,謝謝大家。
(作者是中國作家)
(編注:本文摘錄自作者2004年在清華大學的一篇演講,近期在網上熱傳,原題爲《現代漢語再認識》。文內小標爲編者所加。)
相關閱讀:
-
想見縫插針傳播自己的觀點?這項技能和“語言”可必須掌握好
-
語言如何爲思想帶來張力?與新加坡美術館創館館長郭建超談閱讀
文:韓少功
新加坡魚尾文 新加坡《聯合早報》旗下産品 – 帶你了解新加坡原汁原味的風土人情,領略小島深處那些鮮爲人知的文化魅力~ 4922篇原創內容 Official Account
關注新加坡魚尾文視頻號
收看獨家訪談、特約節目
了解本地新聞、疫情資訊
新加坡魚尾文
新加坡魚尾文推薦搜索關鍵詞列表:冠病疫苗騎行新加坡Omicron
一只愛生活、文藝範的小魚尾獅帶你了解新加坡原汁原味的風土人情領略小島深處那些鮮爲人知的文化魅力~ 新加坡《聯合早報》旗下産品