中國作家協會發起的“中國文學海外讀者俱樂部”,日前在12個國家同時啓動。這12個國家包括新加坡、馬來西亞、泰國、土耳其、伊朗、俄羅斯、波蘭、塞爾維亞、德國、法國、英國、智利。
作協向俱樂部提供
中國文學最新資訊
中國作協主席鐵凝介紹,中國每年出版的1.5萬多種文學類圖書裏面,就有很多外國文學作品。在中國最大的文化社區網站“豆瓣網”,僅“外國文學”一個小組,就有10萬多位注冊會員。
與之相比,除了少量中國作家已經通過世界文學獎項等渠道被初步了解之外,還有一大批優秀作家的鮮活作品尚未被國際社會所認識。建設中國文學海外讀者俱樂部,旨在向世界讀者介紹中國文學,助力中國文化走出去。
中國作協方面表示,他們將及時向各個俱樂部提供中國文學的最新資訊,推薦更多精彩作品,協助安排文學活動,並爲各國讀者提供來華訪學、實地體驗等機會,讓更多讀者認識中國文學和中國作家。當天,來自12個國家的俱樂部負責人和策劃人在錄播或在線發言中介紹了本國俱樂部已經或即將開展活動的有關情況。
中國作協對外聯絡部相關負責人告訴北京青年報記者,泰國讀者俱樂部將借助詩琳通公主熱愛並親自翻譯中國當代文學作品的感召力,吸引和培養更多中國文學“粉絲”;德國讀者俱樂部則將利用法蘭克福書展、新書發布活動等平台和契機,把殘雪等優秀女作家推薦給德國讀者;俄羅斯讀者俱樂部計劃在今年10月舉辦紀念魯迅誕辰140周年文學會;英國讀者俱樂部今年擬重點推介蘇童、周大新、李娟等作家的作品;法國巴黎將在今年9月下旬或10月初,介紹鐵凝和她的作品:《笨花》(法文版),改編成電影的小說《哦,香雪》及《村路帶我回家》,並在11月介紹老舍作品《貓城記》。
馬來西亞建“文橋”
官方推廣《紅樓夢》
馬來西亞國家語文局局長阿邦·沙拉胡丁在啓動儀式的視頻致辭中介紹,馬來西亞漢文化中心已將《紅樓夢》《平凡的世界》等翻譯成馬來文。8月17日啓動儀式當晚,馬來西亞漢文化中心配合國家語文局舉行了名爲“文橋”的馬文版《紅樓夢》線上說書會,拉開了今年四場中國翻譯文學的線上說書會序幕。
參與組織此次線上說書會活動的馬來西亞漢文化中心拿督吳恒燦告訴北京青年報記者,他已收到馬來西亞教育部發給他的公函:批准了他所申請的支持政府中學及私立中學學生參加8月17日至11月18日所主辦的一系列線上讀書會“文橋”項目。“我們將讀書會取名爲‘文橋’,就是希望通過閱讀文學作品構建中馬人民友誼橋梁,講好中國故事。”吳恒燦說道。
吳恒燦介紹,馬來西亞不少華人都讀過《紅樓夢》。現在要做的就是將馬來文版的《紅樓夢》向馬來西亞的主流社會推廣, “當晚,全國各地5000余名學生及家長參與了這次線上閱讀《紅樓夢》的活動。”
另據吳恒燦透露,由馬來西亞國家語言文字出版社出版的馬來文版《紅樓夢》第一版2000套已經銷售得所剩無幾了,目前正在印制第二版。今年9月份,他們將推出馬文版《雍正王朝》線上讀書活動;10月份的第三場讀書會圍繞路遙小說《平凡的世界》展開;11月份將分享茅盾文學獎作品《穆斯林的葬禮》。
電影《懸崖之上》熱映
引起新加坡閱讀原著熱
祖籍江蘇的新加坡華人葉明現爲隨筆南洋文化協會會長,中國作協在新加坡的讀者俱樂部由他來組織開展活動。就在前不久,由張藝謀執導的電影《懸崖之上》在新加坡熱映,引起當地華人對于中國抗戰史的閱讀興趣。爲此,葉明“趁熱打鐵”地舉辦了全勇先《懸崖》原著線上讀書會,並邀請新加坡二戰曆史研究會學者做導讀。當天線上參與活動的讀者有近70人,活動直播結束後仍有網友余興未盡地看回放。
“今年10月份,我們計劃推出上海市作協主席王安憶的《長恨歌》讀書會。”葉明告訴北青報記者,當年王安憶的父親是從新加坡回國抗戰參加新四軍的,王安憶本人曾經多次到訪新加坡。本地作家對她有一定了解。屆時,他准備邀請新加坡作協及本地著名作家、學者參加讀書會,共同緬懷那段艱苦卓絕的抗戰史。
此外,葉明還計劃在11月組織閱讀四川省作協主席阿來的茅獎作品《塵埃落定》——該書曾入選“新中國70年70部長篇小說典藏”。 文/本報記者 張恩傑