作爲中國翻譯日文作品最多的人,文先生曾獲得過日本天皇授予的特別嘉獎狀。她與丈夫蕭乾晚年曆時四年合譯愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,堪稱文壇盛事。該書內容博大且難懂,因此他們在書中做了20萬字左右的注釋,以方便讀者閱讀。
文潔若先生
7月15日,炎炎夏日的一個難得的涼爽天,知名出版人、海天出版社副社長、大道行思傳媒總經理劉明清攜公司同仁拜望了出版界老前輩、翻譯家、作家文潔若先生。作爲中國翻譯日文作品最多的人,文先生曾獲得過日本天皇授予的特別嘉獎狀。她與丈夫蕭乾晚年合譯愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,堪稱文壇盛事。蕭乾先生既是文潔若一生的靈魂伴侶,也是她翻譯事業的良師益友。
89歲高齡的文先生不願隨子女去美國過清閑日子。她體格健朗,文思敏捷,如今雖已年至耄耋,生活上仍事必躬親,從不假手于人。她說:“生活中我沒有別的興趣,就喜歡翻譯、寫作,我就是爲翻譯而生的;沒有人誇過我漂亮,也沒有人誇過我聰明,我取得的這一點成就,全靠我的勤奮。”
早年,因父親在駐日使館做文官,文先生隨父在日本讀了七年小學,抗戰爆發後才回到國內,後畢業于清華大學英語文學專業,有著紮實的日文和英文基礎。文先生說,她後來在日語翻譯方面取得的成績,除了得益于早年的基本功外,最重要的啓迪來自錢稻孫、周作人二位先生。當年人民文學出版社的領導爲了培養業務骨幹,特准許她每周三個下午分別到錢、周兩先生家學習,得到國內日本文學造詣最深的二位先生親炙,文先生感到莫大的榮幸。她幫兩位先生校訂書稿、查閱資料,親承謦欬,日語翻譯水平得到很大提高。文先生在人民文學出版社孜孜不倦地工作四十年,編輯、校訂了大量書稿,工作之余,她翻譯了芥川龍之介、谷崎潤一郎、三島由紀夫、夏目漱石等衆多日本作家的作品達800萬字。直至今日,文先生仍每日埋頭書案筆耕不辍。她說:“翻譯是我一生最鍾愛的事業,我准備工作到100歲,直至拿不動筆的那一天。”
除了錢、周二位先生,對文先生的翻譯事業影響最大的是蕭乾先生。談到蕭乾及他們共同的事業,文先生滿懷深情地說:“他文筆極佳。和蕭乾結婚前,我靠勤奮認真獲得社內同仁的獲得好評;在他的影響下,我的文字也逐漸變得灑脫一些了。”回憶起二人晚年合譯“天書”《尤利西斯》的情景,文先生說:“那是我一生最快樂、最充實的四年。”當時,出版社原想找錢锺書先生翻譯此書,錢老表示,八十衰翁接此工作,不啻自殺。後來出版社找到蕭乾、文潔若兩先生,蕭先生亦感老邁,有些力不從心,文先生卻一口應承下來。她說:“我當時才六十多歲,有的是幹勁兒。從此夫婦合作,在此後的四年時間裏埋頭苦幹,破譯天書。我負責譯初稿,查資料,加注釋,把好信這一關;蕭先生負責加工潤色,力求達和雅。整整四年時間,兩人日日伏案,有時一天工作長達十五六個小時,總算把這塊別人不敢碰的硬骨頭啃了下來。”
文先生與劉明清
文先生說,人與人有緣,人與書也有緣。二戰期間,英倫三島烽煙遍地,正在倫敦大學東方學院執教的蕭先生爲躲避戰火,疏散到劍橋,在剛買到的一套《尤利西斯》的扉頁上寫下一行字:“天書,弟子蕭乾虔讀,1940年初夏,劍橋。”不久又給胡適寄去一封信,寫道:“《尤利西斯》這本小說如有人譯出,對我國創作技巧勢必有大影響,惜不是一件輕易的工作。”文先生至今還記得,童年在日本一次與父親逛書店,父親指著櫥窗內剛譯成日語的《尤利西斯》說:“這麽難的書日本人都能翻譯出來,真厲害。”年輕的蕭先生和年幼的文先生絕想不到,時隔半個世紀,兩人竟會搭成夫妻檔,聯手將這部意識流小說的開山之作翻譯出來。
文潔若講述蕭乾與《尤利西斯》的翻譯
——人民網讀書頻道
2010年3月31日下午,蕭乾夫人文潔若先生在中國人民大學外語系做了“《尤利西斯》的翻譯”學術報告會,文潔若講述了她與蕭乾翻譯《尤利西斯》的緣起以及二人攜手完成這部“天書”的那段艱苦而充實的感人歲月。
半個多世紀的《尤利西斯》情結
文潔若稱《尤利西斯》的中文版翻譯醞釀了半個多世紀。《尤利西斯》是愛爾蘭意識流文學作家詹姆斯·喬伊斯于1922年出版的長篇小說。該書是意識流小說的代表作,並被譽爲20世紀一百部最佳英文小說之首。《尤利西斯》是英國現代小說中最有實驗性、最有爭議的作品。小說以時間爲順序,描述了主人公,苦悶彷徨的都柏林小市民廣告推銷員利奧波德布盧姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一晝夜之內在都柏林的種種日常經曆。小說大量運用細節描寫和意識流手法構建了一個交錯淩亂的時空,語言上形成了一種獨特的風格。
據文潔若先生回憶,1929年蕭乾在燕京大學學習的時候,聽楊振聲教授的課程時就聽過關于《尤利西斯》的講座; 1939年在他去英國倫敦大學任教的時候買了《尤利西斯》;1940年曾寫信給胡適先生,希望中國有人能翻譯出《尤利西斯》;1940年初夏,蕭乾在劍橋研讀《尤利西斯》後,工工整整地寫下了“天書,弟子蕭乾敬讀”幾個字 。蕭乾心裏一直想著《尤利西斯》的翻譯,但沒想到最後自己會翻譯。
1998年6月周建南在病房給蕭乾照相
文先生最早知道《尤利西斯》可以追溯到1934年,當她還是一個六七歲的小姑娘時,父親帶她到日本的書店,曾指著一套七卷本的《尤利西斯》對她說:日本人把這麽難的書都翻譯出來了。“到中文版出版,整整晚了六十年。”文先生不無遺憾地說。正是這樣一種情結,1990年8月,當譯林出版社社長李景端找到蕭乾與文潔若時,文先生欣然同意,八十多歲的蕭乾先生因爲懷著對文先生的一份情也勉強答應了。錢鍾書老先生曾認爲他們此時接手翻譯《尤利西斯》是“找死”!可見其翻譯的難度。蕭乾夫婦攜手開始了《尤利西斯》的翻譯工作,1994年4月全部譯完。
給日文版《尤利西斯》糾錯
1934年,文潔若隨在日本做外交官的父親到日本,在日本生活了兩年多 。她的翻譯生涯可以從在日本上小學時算起。那時父親看她喜歡臨摹日本的兒童書,父親就鼓勵她將書中小人嘴裏吐出來的日文翻譯成中文。後來,父親又給她買了日文版的《世界小學讀本》,讓她把他們翻譯成中文,她那時和父親合用一盞燈翻譯了100多萬字。文先生的日文和她的英文一樣好,曾先後翻譯過不少部日本的文學作品,是目前國內翻譯日文最多的人。
《尤利西斯》在日本有四個版本,文先生毫不諱言日文版對他們翻譯中文版有很大的幫助,他們手中的四種版本的日文版《尤利西斯》,對他們理解這部天書提供了很大的幫助。不過文潔若像孩子般得意地說,不過我們也發現了日文版本有個別翻譯錯誤的地方。後來在一次參加學術交流會的時候她向日本學者 提出了自己的見解,後來日文版本真的采用了她的意見進行了修訂。“這也算是我對他們的回饋吧。”
最後一首愛情詩——《尤利西斯》
“與蕭乾合作翻譯《尤利西斯》是最有意義的一件事。”文潔若由衷地評價她與蕭乾先生的譯著。在《水底的火焰》中記述蕭乾先生的後50年來看,蕭乾先生選擇做翻譯工作是一種無奈之舉,不能搞創作了,做作翻譯不僅使我們讀到更多的有高質量翻譯水平的外國文學作品,也讓蕭乾自己通過做事情得到一點精神安慰。從1990年蕭乾同意與夫人一道翻譯,到1994年漢譯本第一卷出版,在將近四年的時間裏,夫妻二人放棄了休息和娛樂,有時甚至是通宵達旦。 兩位先生起早貪黑專心地翻譯《尤利西斯》,每天工作十五六個小時,就想著趕緊把這部曠世巨著翻譯出來。
“這本著作裏有愛爾蘭的童話,有宗教的故事,各方面的知識都有。”她還特別提到翻譯中意識流的問題,怕讀者不懂,但又不能妄加改動,所以她和蕭乾翻譯的《尤利西斯》和原著一樣厚,做了大量的注解,力求保證作品的質量。“不能把作品翻譯的粗制濫造,不爲錢,把好的作品對等翻譯。”
《水底的火焰》封面
《水底的火焰——知識分子蕭乾》的作者丁亞平在最後的點評時稱:《尤利西斯》是蕭乾獻給文潔若“最後的一首愛情詩”,也是蕭乾先生留給這個世界的“最後一首愛情詩”。據丁亞平介紹,1991年八十高齡的蕭乾和六十多歲的文潔若先生挑戰巨著,他們勤奮與執著,曆經四年,高質量地完成譯著,譜寫了一首動人的“愛情詩”。文潔若是女性化的男性人物,是國內翻譯日文最多的人;而蕭乾則是一位傑出的報人、記者、作家和翻譯家,曾被巴金評價爲“奇才”與“大家”。
今年是蕭乾先生誕辰100周年,人們以各種形式紀念這位文化老人。中國人民大學出版社新近出版的《水底的火焰——知識分子蕭乾(1949—1999)》,記述了蕭乾先生人生的後50年經曆的風風雨雨,而翻譯《尤利西斯》,是他50年的夙願,也是一首最美麗最精彩的愛情詩。
(《水底的火焰——知識分子蕭乾(1949—1999)》2010年4月由中國人民大學出版社出版)
附:
蕭乾:(1910.1.27–1999.2.11),原名蕭秉乾。 化名蕭若萍,蒙古族,現代著名作家,記者,文學翻譯家。祖籍黑龍江省興安嶺地區,生于北京。1926年北京崇實中學學習,參加共青團,任崇德中學學生會主席兼校刊編輯。1930年考入輔仁大學英文系學習,1931年任英文周刊《中國簡報》(China in Brief)文藝版主編,翻譯和介紹中國文學作品。後轉入燕京大學新聞系學習,1935年畢業。開始任《大公報?文藝》主編,並兼旅行記者。1939年受英國倫敦大學東方學院邀請赴倫敦任教,同時兼《大公報》駐英記者,1942年入英國劍橋大學英國文學系當研究生,進行英國心理派小說研究。不久第二次世界大戰戰火然遍英倫,1944年放棄劍橋學位,毅然擔任起《大公報》駐英特派員兼戰地隨軍記者,成爲當時西歐戰場上唯一的中國記者,在戰火紛飛的歐洲戰場采訪,寫下了《銀風筝下的倫敦》、《矛盾交響曲》等描寫歐洲人民反法西斯鬥爭的大量通訊和特寫。1945年赴美國舊金山采訪聯合國成立大會、波茨坦會議和紐倫堡對納粹戰犯的審判。1946年回國繼續在《大公報》工作,兼任複旦大學英文系和新聞系教授。新中國成立後,曆任《人民中國》(英文版)副主編,《譯文》雜志編輯部副主任,《人民日報》文藝版顧問,《文藝報》副總編等職,1954年參加第一次全國文代會籌備工作。1961年任人民文學出版社編輯。1979年起,曆任中國作協理事,中央文史館館長,全國政協委員、常委,民盟中央常委等職。
蕭乾先生是世界聞名的記者,卓有成就的翻譯家、作家,也是著名的中外文化交流使者。晚年多次出訪歐美及東南亞國家進行文化交流活動,寫出了三百多萬字的回憶錄、散文、特寫、隨筆及譯作。主要著譯作有《籬下集》、《夢之谷》、《人生百味》、《一本褪色的相冊》《莎士比亞戲劇故事集》、《尤利西斯》等。1998年10月出版的《蕭乾文集》(1-10)收集了他的主要著譯作!
文潔若:蕭乾先生的夫人。貴州貴陽人,1927年生于北京,1950年畢業于清華大學外國語文學系英語專業。曾任職于三聯書店,1979年加入中國作家協會。曆任人民文學出版社整理科編輯、編審,蘇聯東歐組編輯,外文部亞洲組日本文學翻譯,《日本文學》叢書(19卷)主編,日本文學研究會理事,中國翻譯協會會員。
1985-1986年爲日本國際交流基金會訪問學者和東京東洋大學客座研究員,赴日研究日本近代與現代文學。80年代,多次赴英、美、德、挪威、新加坡、馬來西亞及中國香港等地,從事文學交流活動。
2002年被推選爲世界華文文學家協會名譽理事,2004年被評爲資深翻譯家。
著有長篇紀實文學《蕭乾與文潔若》、《我與蕭乾》、隨筆集《旅人的綠洲》(合集)、散文集《夢之谷奇遇》、評論集《文學姻緣》等。 譯著有《高野聖僧–泉鏡花小說選》、《芥川龍之介小說選》、《天人五衰》、《東京人》以及與蕭乾合譯意識流開山之作《尤利西期》等近千萬字。
《尤利西斯》:愛爾蘭意識流文學作家詹姆斯?喬伊斯于1922年出版的長篇小說,1990年至1994年蕭乾和文潔若將其翻譯成中文。小說以時間爲順序,描述了主人公,苦悶彷徨的都柏林小市民,廣告推銷員利奧波德?布盧姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一晝夜之內在都柏林的種種日常經曆。小說大量運用細節描寫和意識流手法構建了一個交錯淩亂的時空,語言上形成了一種獨特的風格。《尤利西斯》的成功之處,在于對人物內心的細致刻畫。喬伊斯以他驚人的文學功底,用一百萬字講述了三個人物在十八個小時內的活動。《尤利西斯》雖篇幅巨大,但毫無贅言,喬伊斯以他對人生和生活的認識和細膩的洞察力,描寫了主人公的行動,語言和細微心理變化。
《尤利西斯》是意識流小說的代表作,並被譽爲20世紀一百部最佳英文小說之首,每年的6月16日已經被紀念爲“布盧姆日”。《尤利西斯》是英國現代小說中最有實驗性、最有爭議的作品。文學界對于《尤利西斯》的評價,呈現出兩個極端。一些評論將《尤利西斯》的身價擡得很高,覺得它“是一部曠世奇作”;另一些評論又將它貶得很低,覺得它“粗俗不堪入目”。 喬伊斯本人于1920年在書信中評論此書爲:它是一部關于兩個民族(以色列-愛爾蘭)的史詩,同時是一個周遊人體器官的旅行,也是一個發生在一天(一生)之間的小故事……它也是一種百科全書。
《尤利西斯》的翻譯,是我國翻譯史上的巨著,凝結了蕭乾和
先生的心血,是他們在深厚的寫作以及翻譯積累的基礎上曆時四年翻譯而成。該書內容博大且難懂,因此他們在書中做了20萬字左右的注釋,以方便讀者閱讀。
本文來源:中國經濟網