前幾天,網傳一條消息,說此次的病毒是從美國産生的,還截了頻:CDC confirms first coronavirus case of “unknown” origin in US.並配了翻譯:美國疾控中心證實第一例不明新冠源于美國。咋眼一看、晃眼一看、粗略一看,尤其是受那個“翻譯”的影響,很多人都誤以爲真,包括我第一眼都沒留意。
言之鑿鑿。而且消息還是美國主流媒體發的。由于一般人看不到原文,于是這條標題就“坐實”了某種說法。
而定睛一看,origin是動詞嗎?即使是動詞,前面的case是單數,那動詞後面也要加s,更何況origin不是動詞,而是名詞,“源于”二字的動詞是originate。因此,這條標題的准確意思是:美國疾控中心證實了美國的第一起來曆不明的新冠病毒。
英文沒學好,拿起半截就開跑,而且還到處轉發;這要不得。
斷章取義、混淆視聽、移花接木,制造和改造“新聞”的人主觀上是什麽動機,我不知道,也不想知道,但其造成的客觀影響,豈止是“惡劣”兩字!