Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

華人新年還是農曆新年?英譯引爭議 學者:兩種英譯皆可用無須過度解讀

2023 年 1 月 26 日 娱乐酸柠檬

“使用Chinese New Year沒有問題,問題是你會不會要求或堅持別人跟你想的一樣……包容是我們可以共存、互相尊重,互相尊重對新加坡來說是最關鍵的。”

新加坡國立大學政治系副教授莊嘉穎說,部分群體對農曆新年譯法的主張,是中國民族主義演化的某種象征,並且在過程中把“國家”和“文化”的概念混淆,認爲“須要堅持自己的立場和自我認知”,或“對某些文化形式有一定的占有欲,要求或強迫別人接受他的文化表達”。

本地文史學者柯木林說,“Chinese New Year”和“Lunar New Year”兩個詞可以通用。但他也認爲,縱觀本地和海外一連串的相關事件,譯名之爭“如果深究一層,放在國際大環境來看,是風起于青萍之末”。

莊嘉穎說,新加坡是多元社會,不同群體之間應展現包容精神。

“農曆新年”的英譯近來在世界各地引起爭議,一些機構因將這個節日稱爲Lunar New Year(直譯爲農曆新年)而不是Chinese New Year(直譯爲華人新年),引來一些人的批評。

新加坡沒有四季 “農曆新年”較符合情況

但隨著中國崛起並開始輸出軟實力,中國也開始出現把農曆新年稱爲“中國年”的說法。

南大發言人答複媒體詢問時說,校內有來自中國、韓國、越南等國的學生與職員,本著多元和包容的精神,學校多年來使用Lunar New Year一詞。

“這兩個詞都用得很廣泛。‘Chinese New Year’,大家習以爲常了。如果爲了避免被過分解讀而改用‘Lunar New Year’,也無可厚非。但我們不須要過度解讀。新加坡是強調多元文化的國家,我們可以慶祝開齋節、聖誕節,同樣也能慶祝‘Chinese New Year’。‘Chinese New Year’在新加坡指的只是華族文化的新年。”

新躍社科大學翻譯及傳譯課程主任許芸副教授受訪時說,中國以外的地區向來把春節譯爲Chinese New Year,指“農曆新年開始、穿紅色衣著、吃年糕、放鞭炮”的文化現象,這個翻譯多年來也沒有問題。

“新加坡沒有四季之分,‘春節’的說法較不常見,把春節稱作‘農曆新年’比較符合新加坡的地理情況。用Chinese New Year也沒有錯,因爲我們慶祝的是華族文化。這裏的‘Chinese’可以說成是華族、華人,也可以是中國,看用的人怎麽解釋。”

事後也有學生組織反映,校方要求學生組織必須使用“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”。

至于“Lunar New Year”,許芸指出,這是比較廣泛的用法,能包含越南、韓國等國的新年習俗。這個用詞也在新加坡使用了多年。

南洋理工大學1月18日和19日舉辦新春活動,活動展板被塗鴉,原本的“Lunar”字眼改成“Chinese”。

南大新春活動展板 Lunar被塗改成Chinese

學者認爲無論使用哪種譯法,都不應過度解讀它的民族代表性,而更應注重包容和相互尊重。

“Chinese New Year”和“Lunar New Year”這兩種對農曆新年的譯名在新加坡已沿用多年,也各有不同含義。

“農曆新年”的英譯近來在世界各地引起爭議,一些機構因將這個節日稱爲Lunar New Year(直譯爲農曆新年)而不是Chinese New Year(直譯爲華人新年),引來一些人的批評。

相關文章:

  • Christmas Trip to New York Fantastic
  • 新加坡竟能買到地道四川湖南臘肉、臘腸、臘魚、土雞、鴨、鵝!各式新年禮盒!看看大家都買了哪些年貨!
  • 本市熱點:9月24日澳洲隆重舉辦2022澳大利亞藝術家邀請展
  • A selection of healthy deserts to usher in the Lunar New…
  • 農曆新年不應該叫“Chinese New Year”?!韓國又開始搞事情了!
  • NEW GORE-TEX PRO一出,許多品牌又要後背默默發涼……
親子

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2025 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們